Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 14



— Чертов котяра! Попался-таки!

— Идемте, — Алиса постаралась скрыть дрожь в голосе, — чем скорее мы освободим Время, тем больше возможность, что Дэвис и Чешир останутся в живых. А если даже нет… они не должны умереть напрасно.

Впрочем, уже спустя пару минут она пожалела о своей торопливости. В помещении, куда они вышли из Зеркальной комнаты, были навалены тела мертвецов с разодранными грудными клетками — видимо, тех несчастных, чьи сердца использовались в освещении Замка. Алиса прижала к носу горлышко фляжки. Её сильно мутило от запаха, от вида трупов, от стен, обтянутых, как ей вначале показалось, светящимися гирляндами. Но это не были гирлянды. Это были живые сосуды и вены, по которым струилась мерцающая кровь.

— Мерзкое колдовство, — сказал Хартлесс, сжимая Алисину руку дрожащими пальцами и увлекая к маленькой двери в противоположной стене. — Держитесь, мы почти пришли.

И они, правда, почти пришли. Выбравшись из комнаты с трупами, они одолели всего пару коридоров с такими же настенными украшениями из живых сосудов, по которым струилась кровь, и очутились у большой двери. Капля на волшебной карте Хартлесса ярко вспыхнула.

— Это здесь, — сказал Валет, ударом ноги выбивая запертую дверь.

========== Глава 8 ==========

Всё тот же красноватый сумрак царил в комнате, из которой была убрана вся мебель. Алиса огляделась вокруг, сняла с подложки пульсирующее яркое сердце и приблизилась к человеку, сидевшему у стены. Его руки были разведены в стороны и чем-то, похожим на веревки из мяса, прихлестнуты к скобам, вбитым в стену. Длинные черные волосы закрывали лицо.

— Время, — тихо произнес Хартлесс, опускаясь на колени и приподнимая голову пленника, — Время, ты слышишь?

Человек у стены застонал и попытался высвободиться. Свет сердца упал на его лицо, и Алиса невольно вздохнула. Тот, кого звали Временем, обладал привлекательной внешностью, но левая часть его лица была жестоко разбита, а на груди темнели глубокие жженые раны, сочащиеся сукровицей. Движимая состраданием, Алиса присела рядом и осторожно убрала волосы, прилипшие к израненной щеке. Достала фляжку и вынула пробку, прижав горлышко к пересохшим губам.

— Выпейте, прошу вас! Это то, что вам нужно!

Пленник сделал несколько жадных глотков и глубоко вздохнул. Раны на его лице на глазах затягивались, синяки и кровоподтеки светлели. Вскоре он вполне осмысленно взглянул на своих спасителей.

— Алиса, — голос у него был хриплый, севший, — ты вернулась!

Валет уже раздирал оковы, сотканные из живой плоти. И тут кстати пришлись остатки Крови Старых Богов, от которых они почернели и осыпались прахом. Потом он помог Времени встать.

— Сможете идти?

Время отстранился и взял у Алисы фляжку, приподняв в знак того, что пьет за неё. Допил содержимое и с улыбкой взглянул на своих спасителей.

— Как же хорошо! А теперь идемте, дети мои, мне нужно попасть домой. И чем скорее, тем больше шансов восстановить нормальное течение Времени.

Они бежали по сумрачным, залитым красным светом переходам Королевского Замка. Алиса то и дело подносила к носу фляжку, вдыхая едкий аромат Крови. Это помогало не свихнуться, не забыть. Иногда она подносила горлышко фляжки к лицу Хартлесса, и оно обретало почти нормальное выражение.

— Проклятье! — выдохнул Хартлесс, замерев на пересечении коридоров. — Стража! Бегите!

Алиса и Время переглянулись. Алиса выдернула палаш из ножен, но Хартлесс грубо стиснул её плечо, разворачивая к себе.

— Не дури, девочка! Доставь Время в его Замок, я тут немного развлекусь, а потом нагоню вас.



Он перехватил Алису за затылок и прижал губы к её губам, потом почти швырнул в объятия Времени и бросился навстречу стражникам.

Больше всего Алисе хотелось нагнать его и совсем не по-дамски отвесить под зад коленкой. Губы жгло, словно она поцеловала растертую мюмзичью чешуйку. Но в одном Хартлесс прав, подумала она, Время был сейчас первозначимой целью. Дверь за тяжелыми портьерами вела в подсобное помещение, откуда они смогли выбраться во двор. Здесь их поджидали четыре Десятки, закованные в броню. Алиса скрежетнула зубами, заслонив собой безоружного Время. Схватка была недолгой и обошлась ей тремя неглубокими ранами и одной, которая оказалась довольно паршивой. Меч Десятки глубоко вонзился в бедро, и теперь Алиса едва могла идти.

— Ваши владения далеко отсюда? — спросила она, хромая рядом с древним созданием. Время поддержал её под локоть.

— Не очень. Но в таком состоянии вы вряд ли дойдете.

— К сожалению, у нас нет времени, — Алиса с трудом перевела дыхание.

— Ну, я-то у вас как раз есть, — улыбнулся потомок Древних Богов и неожиданно опустился на колено у ног Алисы. Его губы прильнули к ее бедру, и Алиса с изумлением почувствовала, как боль утихает не только в бедре, но во всем порядком потрепанном теле. Она с изумлением взглянула в ярко-голубые глаза древнего существа.

— А теперь идемте, — сказал он, поднимаясь на ноги, — и молитесь, чтобы мы успели добраться прежде, чем вон та милая ящерка долетит до нас.

Алиса проследила направление, куда он указывал, и содрогнулась, увидев черную точку, летящую к ним. Она догадывалась, что это такое.

Владения Времени находились за перелеском, плавно перешедшим из обычных деревьев и бурелома в удивительный лес, состоящий из различных металлических деталей и конструкций. Странное это было место. Вместо камней здесь там и сям валялись шестерни и винты разного размера, в крошечном ручейке струилось машинное масло, а обитатели этого странного мира были сделаны из плоти и металла.

— Повелитель! — худенький человечек в рваном сюртуке и с металлическим протезом вместо левой руки низко склонился перед Алисой и Временем. — Ты вернулся!

— Как видишь, Хамбатта, — улыбнулся Время, — а теперь приведи нам Гини. То, что нужно сейчас, чтобы скорее добраться до Часовой Стрелки.

Это оказалась удивительная тварь, похожая на лошадь, только сделанная сплошь из металла и с вращающимися под металлическим каркасом шестернями. Время вскочил верхом, затем наклонился и с легкостью втащил Алису на круп железного коня,повернул рычажок на холке, и конь пошел плавной рысью. Алиса оглянулась, проводив Хамбатту благодарным взглядом. Потом перевела взгляд на темную тень, приближающуюся с огромной скоростью. Чудовищный монстр, способный одним плевком дотла спалить несчастную деревушку.

— Бегите! — закричала Алиса, благо они успели отъехать недалеко. — Бегите, мистер Хамбатта! Бармаглот летит сюда! Спасайтесь!

Они мчались вперед. Алиса несколько раз оборачивалась, она успела увидеть, как из домов выбегают их обитатели и уходят куда-то в металлические дебри. Это принесло какое-то облегчение. Возможно, эти люди успеют спастись. Сердце снова заныло от тоски и боли. Чешир не был ей кем-то родным, как и Дэвис, но они были частью этого мира, частью её мира. И она старалась не думать о Джеке…

Кем был для неё Джек Хартлесс? Алиса спрашивала и не находила ответа. Но при мысли о том, что он один против стражи Королев, в замке, куда вот-вот вернутся его безумные владелицы, у неё темнело в глазах и хотелось выть по-волчьи. Она судорожно вцепилась в талию Времени, чтобы не свалиться с железного одра.

Конь остановился так резко, что Алиса ткнулась носом в спину своего спутника. Время спрыгнул, перекинув ногу через голову коня, и помог спуститься Алисе.

— Скорее, дитя, ты поможешь мне запустить…

Земля под ногами задрожала. В глазах померк свет. Алиса со стоном упала на металлические плиты. Время же лишь пошатнулся, и глаза его вспыхнули почти белым огнем.

— Шляпник закрыл Шкатулку Безумия!

В голосе его не было ни радости, ни торжества, лишь звон часов и шелест песков Вечности. Алиса застонала, пытаясь встать, но снова рухнула. Время рассмеялся, и в смехе этом не было ничего кроме тиканья часов, лязга шестерней и шелеста заводных механизмов. Он выглядел теперь совсем иначе, Алисе показалось, что он стал выше ростом, и лицо его стало совсем юным. Огромная мощь исходила от него, могущество, которому не было пределов. Алиса чуть повернула голову, глядя, как он бежит по лестнице вверх. Силы покинули её, и она почти забыла, кто она, откуда, и зачем здесь.