Страница 138 из 149
ЭЛИЗА ЛИНТОН
ИЗ КНИГИ "МОЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ"
Элиза Линн Линтон (1822-1898) - писательница, журналистка. Теккерея знала поверхностно, хотя ее суждения о писателе и отличаются проницательностью. Познакомились они в 1853 г. в Париже: Теккерей ей нанес визит.
Перевод выполнен по изд.: Lintоn E. My literary life, 1899, p. 59-66.
Оба они были способны на глубокую, страстную, безумную любовь... Намек на чувство Теккерея к Джейн Брукфилд, Диккенса - к актрисе Элен Тернан.
ДЭВИД МЭССОН
ИЗ СТАТЬИ "ПЕНДЕННИС" И "КОППЕРФИЛД"
Дэвид Мэссон (1822-1907) - шотландец по происхождению, видный критик, профессор риторики и английской литературы Эдинбургского университета (1865-1895). Сотрудничал с журналом "Макмиллан" и был его главным редактором (1859-1867). В 1847-1865 гг. жил в Лондоне, где ему предложили кафедру английской литературы в Юниверсити-колледж. В эти годы он сблизился с Джерролдом, Карлейлем, Теккерея. Особенно, пишет его дочь Флора, ему был близок Теккерей, которого он считал "на голову выше всех остальных". Она также вспоминает, как в Рождество 1863 г. он писал всю ночь некролог для "Дейли телеграф".
Статья "Пенденнис" и "Копперфилд" была помещена в майской книжке "Северо-Британского обозрения" за 1851 г.: экземпляры были отосланы главным редактором журнала Фрэзером Диккенсу и Теккерею, каждый из которых прислал ответ Мэссо-ну. Вот что писал Теккерей: "...Если вы и есть автор вышеупомянутой рецензии, примите мою сердечную признательность и за нее, я вспоминаю ее с тем же благодарным чувством, с каким ребенок помнит подаренные ему в школе соверены, где они были для него редкостью и величайшей ценностью. Не знаю, что сказать вам относительно сопоставления, которое вы приводите... и из-за трудности самого предмета, и из-за того, что мнения всегда разнятся. Я нахожу, что мистер Диккенс во многих отношениях отмечен, так сказать, божественным даром, и некоторые звуки его песен столь восхитительны и бесподобны, что я бы никогда не взялся подражать ему, а только молча восторгаюсь. Но я со многим не согласен в его творчестве, которое, на мой взгляд, не отражает должным образом природу. Так, например, Микобер, по-моему, гипербола, а не живой характер, который он напоминает так же мало, как и его прозвание - человеческое имя. Конечно, он неотразим и невозможно не смеяться, когда о нем читаешь, но он не более реален, чем мой приятель мистер Панч, и в этом смысле я его не принимаю... ибо считаю, что искусство романиста в том и состоит, чтобы изображать природу и воплощать с большей силой ощущение жизни; в трагедии, в поэме или в высокой драме писатель хочет пробудить иные чувства, там и поступки, и слова действующих лиц должны быть героическими, тогда как в бытовой драме сюртук - всего только сюртук, а кочерга не более чем кочерга и, по моим понятиям, ничем другим ей быть не следует: ни затканной узорами туникой, ни грозным, раскаленным жезлом, из тех, что служат в пантомимах средством устрашения. Впрочем, какие бы просчеты ни усмотрели вы (или, вернее, я) в воззрениях Диккенса, в его писательской манере, вне всякого сомнения, есть замечательное свойство: она обворожительна, и этим все оправдано. Иные авторы владеют самым совершенным слогом, великим остроумием, ученостью и прочим, но сомневаюсь, чтобы кому-нибудь еще из романистов было присуще то, что Диккенсу, - такая же чудесная мягкость и свежесть письма..."
Впервые напечатано: David Masson. "Pende
Перевод выполнен по изд.: Thackeray: the critical heritage. Ed. by G. Tillotson, 1968, p. 111-128.
Заметьте, как типично и непритязательно само звучанье слова "сноб". "Сноб" в современном Теккерею языке означало "вульгарный, дурно воспитанный человек", или же - на кембриджском жаргоне - не студент университета. Теккерей расширил значение этого слова. Впервые в повести "В благородном семействе" "сноб" обозначает человека, презрительно относящегося ко всем нижестоящим на общественной лестнице и раболепно взирающего на тех, кто стоит наверху; именно такое значение было окончательно закреплено в "Книге снобов" (1847) и вошло в английский язык.
БОЛЕЗНЬ И СМЕРТЬ ТЕККЕРЕЯ
ТОМАС КАРЛЕЙЛЬ
ИЗ ПИСЕМ
О Томасе Карлейле см. с. 443.
БЛАНШ КОРНИШ
ТЕККЕРЕЙ В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ЖИЗНИ
О Бланш Корниш см. с. 454.
...в церкви Темпла... - Церковь Темпла - старинная лондонская церковь, один из пяти оставшихся в Англии средневековых храмов круглой формы. Сооружена в 1185 г.
...меланхолический юмор шекспировского Жака сочетался с горечью, умеряемой Учителем. - Жак - философствующий друг герцога в комедии Шекспира "Как вам это понравится". Его обычно называют меланхолический Жак, и ему принадлежат знаменитые слова о том, что весь мир - театр. Учитель - то есть Христос.
ЭНН РИТЧИ
ИЗ КНИГИ "ГЛАВЫ ВОСПОМИНАНИЙ"
Об Энн Ритчи см. с. 446.
УИЛЬЯМ РАССЕЛ
ИЗ ДНЕВНИКА
О Уильяме Расселе см. с. 453.
Рассел очень тяжело пережил смерть Теккерея. В своих письмах и дневниках он постоянно пишет о своей утрате.
Худой, осунувшийся Диккенс порадовал меня, сказав, что недавно говорил с Теккереем на известную тему. - Речь идет о примирении Диккенса и Теккерея в клубе "Атенеум".
ДЖОН ЭВЕРЕТТ МИЛЛЕС
ИЗ "ЗАПИСОК СЫНА ХУДОЖНИКА"
Джон Эверетт Миллес (1829-1896) - художник, президент Королевской академии художеств, один из создателей и вдохновителей прерафаэлитского братства (создано в 1848 г.). Впервые Теккерей встретился с Миллесом в 1852 г. Оба сразу же почувствовали друг к другу симпатию. "Теккерей чрезвычайно мил", - записал в дневнике Миллес. Позже они немало времени проводили в обществе друг друга. Теккерей восхищался талантом Миллеса, отдавал должное его открытой натуре и простой манере держаться. Был он дружен и с женой Миллеса Эффи, которая в 1855 г. ради Миллеса рассталась с Джоном Рескином, хотя Эффи в пору своего первого замужества находила Теккерея "слишком шумным, вульгарным и прожигателем жизни". Миллес запечатлел умершего Теккерея. Затем по его рисунку была выполнена посмертная маска писателя. Об этом его попросили дочери писателя, и он был не в силах отказать. Воспоминания Миллеса о Теккерее записаны его сыном Джоном Гиллем Миллесом.