Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 70



ГЛАВА 27

— Мадам, я уже сто раз объяснял вам, что улики против лорда Наритена весьма существенные!

Я со злостью уставилась на Соломона Крокера, расхаживающего по своему кабинету.

— Вы не хуже меня знаете, что мой муж не способен на такие гнусные преступления. — Внутри меня кипело негодование.

— В комнате мисс Страйкер, это, как вы помните вторая жертва, была найдена окровавленная рубашка Сантара.

— Что за ерунда!

Меня раздражала суета главы совета, он ходил из угла в угол и заламывал руки, что весьма действовало на нервы.

— На сорочке вышиты инициалы, к тому же ее видели на нем в тот вечер, когда… — Тут голос Соломона неожиданно надломился. — В тот вечер, когда погибла вдова Вернер.

— Вы сами не верите в его виновность, зачем же отдали приказ об аресте? — Я с силой вцепилась в подлокотники кресла.

— Я уже не знаю, кому верить, — судорожно вздохнул Соломон и опустился на стул рядом со мной. — Вы помните мистера Блеквуда, тестя милорда?

— Конечно, имела несчастье с ним познакомиться, — кивнула я, вспоминая неприятного старика. — Отец Элисон.

— Да, он тоже входит в совет как один из старейших и уважаемых жителей города. Так вот, как только до него дошли результаты первичного расследования, он осмелился напрямую угрожать, дескать, пожалуется на меня, что я ненадлежаще исполняю свои обязанности главы совета. А мне, признаться, тут лишние проверки ни к чему.

— Понятно, чтобы спасти свою шкуру, вы способны даже выдвинуть обвинения против невиновного человека, — вскричала я, вскакивая на ноги.

— Осторожно с высказываниями, миледи. — Мистер Крокер не стал отводить взгляд. — Вы-то сами давно за Сантаром замужем? Около месяца, как мне помнится. Разве за столь короткий срок можно хорошо узнать человека?

— Для меня этого достаточно, и я знаю, что он не убивал. — Я покачала головой, окончательно разуверившись в правильности своего поступка, зря только потратила время на визит к этому трусу. Соломон совсем не горит желанием мне помочь. — И если потребуется, я подниму на уши даже королевскую семью, лишь бы мой муж оказался на свободе.

— Не сомневаюсь в вашей решительности, но и меня вы поймите, улика против него действительно серьезная. Я, так же, как и вы, заинтересован, чтобы настоящий виновник понес наказание. А это, по всей видимости, именно ваш муж.

— Какой у него мотив? Не мог же он просто так убить этих двух несчастных женщин.

— У безумства нет причины, — пожал плечами Соломон. — Мы сделали запрос в столицу, и совету открылся удручающий факт из прошлого лорда Наритена, ведь он скрыл от всех, что был приговорен к смертной казни за жестокое убийство девушки.

— Его подставили, — сказала я, понимая, что мой собеседник все равно мне не поверит, сколько бы я ни старалась переубедить его.

— Ваше право так думать, — резко отозвался Соломон. — Не смею вас задерживать.

Он встал, всем своим видом показывая, что прием окончен, я со злостью вылетела в любезно открытую для меня дверь и уже на пороге обернулась. Отец Лаванды стоял сгорбившись, погруженный в свои мысли, и будто уже совершенно забыл про мое присутствие.

Я вышла на улицу и устало доплелась до экипажа.

— Дэвид, ты знаешь, где живет мистер Блеквуд? — вздохнув, спросила я.

— Да, мадам, — тихо отозвался молодой человек.

— Тогда поехали, — кивнула я, откидываясь на спинку скамейки. — Попробую поговорить с этим злобным стариканом.





— Он так ненавидит вашего супруга, что даже слушать не станет, — скептически заметил кучер. — Но попробовать стоит, попытка не пытка. Очень жаль милорда Сантара.

— Я могла бы присягнуть, что муж все время находился рядом со мной, но вот незадача, именно тогда, когда случилось второе происшествие, я уезжала в отчий дом.

— Понимаю, — согласился Дэвид. — Вообще, между нами говоря, Тиффани была еще та девица, острая на язык и весьма опытная в амурных делах, понимаете, о чем я?

Я насупилась. Мне можно и не напоминать, что привлекательная горничная спала с моим мужем, такое вряд ли удастся забыть, а ведь наверняка Сантар не был исключением и она позволяла себе вольности и с другими хозяевами.

— Так вот к чему я клоню. Она работала у миссис Хоскин, про которую поговаривают, что эта женщина весьма ревнивая и даже поколачивает своих служанок, которые посмели крутить шашни с ее супружником.

Я согласилась с мыслями Дэвида, вспоминая Эдварда Хоскина, который не пропускает ни одной юбки. На вечере в честь нашей свадьбы толстяк осыпал сальными комплиментами всех присутствующих дам, включая Сибиллу. Но вот могла ли его жена, застукав Эдди за интересным занятием с молоденькой горничной, вспылить так, что зверски убила девушку и спрягала ее тело в надежде отвести от себя подозрение? Звучит не слишком правдоподобно, если только мегера не владеет магией. Ведь убийство произошло в их доме.

Пока я размышляла над этим, мы добрались до двухэтажного каменного дома, обнесенного высоким кованым забором. Я вздохнула и подошла к воротам. В то время как я искала дверной молоток для вызова прислуги, мне навстречу вышла полная неряшливая служанка неопределенного возраста. Ее тронутые сединой спутанные волосы клочками торчали из-под серого от грязи чепца, а передник легче было сжечь, чем отстирать.

— Неужто гости пожаловали? — всплеснула она руками. — Господина, почитай, уж несколько лет никто не навещает, с тех пор как померла его дочка.

— Мне нужно поговорить с мистером Блеквудом, доложите, пожалуйста, что приехала леди Ликмирис Дерлингер. — Я умышленно не стала упоминать свою новую фамилию, чтобы лишний раз не злить старика.

— Доложить-то я доложу, конечно, — хмыкнула женщина. — Но вот принимать он вас все равно не станет, он и так-то незнакомых людей недолюбливает, а в последние дни вообще больно вздорно ведет себя.

— Что вы имеете в виду? — заинтересованно спросила я.

— Да бегает как сумасшедший по дому, вопит, что наконец у него появился шанс расправиться с изувером, который укокошил его дочку. Совсем из ума выжил старик. А давеча самолично перерезал дюжину кур в курятнике, я потом нашла их тушки в сарае. Ежели захотел птички жареной, так сказал бы мне, но нет, видимо, запамятовал, они и пролежали, пока не стухли, пришлось собакам отдать.

Я так и простояла возле дверей, меня не пустили даже на порог дома. Я видела, как портьера на окне первого этажа подозрительно колыхнулась, вероятно, мистер Блеквуд наблюдал за мной, пока я наконец не вернулась в экипаж.

— Не стал разговаривать? — напряженно спросил Дэвид.

— Нет, — помотала я головой. — Зато его прислуга оказалась на редкость разговорчивой, возможно, мне пригодятся новые сведения.

— Куда теперь? — хмыкнул конюх.

— Заедем еще в одно место, — пробормотала я. — Навестим чету Хоскин.

Мелисента Хоскин натянуто улыбалась, приглашая меня в гостиную. Ей было явно неловко принимать меня, но отказать она не посмела.

— Добрый день, миледи. — Женщина выглядела нервозной и подавленной.

— Думаю, вы понимаете, что это не простой визит вежливости, — начала я разговор. — Мой супруг был арестован вчера по подозрению в убийстве вашей служанки.

— Сегодня весь городок только об этом и судачит, — сложив губы уточкой, сообщила миссис Хоскин. — Вот уж не ожидали такого от милорда, правду говорят, внешность бывает обманчивой. Всеми уважаемый человек, а нутро оказалось гнилым. Весьма сочувствую вам, дорогая, узнать о своем муже такое…

— Бросьте, Мелисента, — жестом остановила я поток бурной речи. — Ни мгновения не сомневаюсь в Сантаре. Именно поэтому и приехала к вам, а вовсе не потому, что ищу поддержки и утешения. Помнится, вы и сами точили зуб на Тиффани и хотели ее уволить. Уж не потому ли, что мистер Хоскин заглядывался на молодую красавицу, которая жила у вас?