Страница 2 из 4
Необходимо либо вовсе не приближаться к царям, либо говорить им лишь то, что им приятно.
Огонь, женщина и море – три бедствия.
Плохо придется всем людям, когда каждый потребует своего.
Истинный друг познается в несчастье.
«Дурной человек» творит и будет творить зло, несмотря ни на что.
Те, на кого надеешься, могут погубить, а те, кем пренебрегаешь, – спасти.
Если что можно доказать делом, то на это незачем тратить слова.
С женою будь хорош, чтобы не захотелось ей испытать и другого мужчину.
Убийцы – не те, кто делает кинжалы, а те, кто пользуется их изделиями; так и обо мне злословят не клеветники, а ты, если ты пользуешься их клеветой.
Мы часто будем жалеть, если все наши желания будут удовлетворены.
Жизнь все-таки всегда лучше смерти.
Когда посетит тебя горе, взгляни вокруг и утешься: есть люди, доля которых еще тяжелее твоей.
Хилон
(ок. 596 г. до н. э., Спарта – 470 г. до н. э., Пиза, Италия)
Древнегреческий политический деятель и поэт, прославившийся краткостью изречений.
Хорошо начальствовать учись на своем доме.
Языком не упреждай мысль.
На непосильное не посягай.
Сдерживай язык, особенно в застолье.
О мертвых либо хорошо, либо ничего.
Брак справляй без пышности.
Когда говоришь, руками не размахивай, это знак безумства.
Гераклит
(535 г. до н. э., Эфес, Турция) – 475 г. до н. э., Эфес, Турция)
Древнегреческий философ. Основатель первой исторической или первоначальной формы диалектики.
Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.
Все течет, все меняется.
Да не будем на авось гадать о величайшем!
Когда все желания людей сбываются – не лучше им.
Многознание уму не научает.
Мнения людские – детские забавы.
Если бы счастье заключалось только в телесных удовольствиях, мы назвали счастливыми быков, нашедших горох для еды.
Наглость надо гасить попроворней, чем пожар.
Пифагор
(ок. 570 г. до н. э., Самос, Греция – ок. 490 г. до н. э., Метапонт, Италия)
Древнегреческий философ-идеалист, математик, основатель пифагореизма, политический, религиозный деятель.
Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом.
Жизнь подобна игрищам: иные приходят на них состязаться, иные торговать, а самые счастливые – смотреть.
Делай великое, не обещая великого.
Из двух человек одинаковой силы сильнее тот, кто прав.
Начало есть половина всего.
Не рассуждай с детьми, с женщинами и с народом.
Старайся прежде быть мудрым, а ученым – когда будешь иметь свободное время.
Только одно божество может обладать всеобъемлющей мудростью, а человеку свойственно лишь стремиться к ней.
Статую красит вид, а человека – деяния его.
Шутку, как и соль, следует употреблять с умеренностью.
Эсхил
(525 г. до н. э., Элефсис, Греция – 456 г. до н. э., Джела, Италия)
Древнегреческий драматург, отец европейской трагедии. Он придумал вид выступлений в театре – трагедию.
Казаться глупым мудрому не страшно.
Тех лишь не хулят, кто зависти не стоит.
Удачливый глупец – большое бедствие.
Кровь, живущая в воспоминаниях, склеивает века.
Глас народа опасен, когда за ним истина.
Я думаю, убитым все равно, спят ли они и поднимутся ли вновь.
Свершивший да несет последствия дел своих.
Если сила соединяется со справедливостью, то что может быть сильнее этого союза?
Двойною плетью хлещут празднословного.
Всем тиранам свойственна болезнь преступной недоверчивости друг к другу.
Хоть плохо мне, но это не причина, чтобы доставлять страдания другим.
Преуспевающие негодяи невыносимы.
Софокл
(ок. 496 г. до н. э., Колон – 406 г. до н. э., Афины)
Выдающийся древнегреческий драматург, автор трагедий, один из трех (Эсхил, Еврипид, Софокл) знаменитейших литераторов античной эпохи.
Много говорить и много сказать не есть одно и то же.
Кто ищет – тот находит.
Не в мудрости заключается сладость жизни.
Непреклонный нрав скорей всего сдается.
Антигона
(трагедия Софокла)
Перевод с греческого Сергея Дмитриевича Шестакова
Действующие лица:
Антигона, Исмена – дочери фивского царя Эдипа.
Креонт, царь Фивский.
Гемон, его сын.
Тиресий, слепой старик-прорицатель.
Страж.
Вестник.
Эвридика, супруга Креонта.
Хор фивских старцев.
Рабы Креонта, служанки Эвридики.
Театр представляет площадь перед дворцом Креонта. С левой стороны вид на загородные холмы, с правой – на город.
1
По понятиям древних, непогребённые или похороненные без надлежащих обрядов были в презрении и у мёртвых. – Прим. перев.
2
В подлиннике: βλέφαρον, слово, которое по происхождению своему от глагола βγέπω – смотрю – могло бы быть переведено: око или глаз, но я с намерением оставил обыкновенное значение греческого слова, чтоб яснее указать на смелость Софокловых метафор. Бёк в своём переводе тоже удержал метафору подлинника, употребив для выражения греч. βλέφαρον нем. «Wimper». – Прим. перев.
3
Дирке, знаменитый источник около Фив. По некоторым преданиям, Дирке была супруга фивского царя Лика, убита Амфоном и Зетом и превращена в источник. – Прим. перев.
4
Аргосцам приписываются белые щиты и Эсхилом и Эврипидом. – Прим. перев.
5
Дракон здесь означает неприятельское войско аргосцев. Ещё не объяснив метафоры, поэт уж в начале антистрофы приписывает аргоскому войску эпитеты дикого зверя: «открыл пасть свою с кровожадными копьями» (φονώσαισιν άριφιχανών λόχαις), не наполнил пасти кровью. Наконец в конце уж даёт он объяснение всем этим метафорам, назвав дракона. Сравнение аргоского войска с драконом было общее всем трагикам: так в трагедии Эсхила «Семь вождей под Фивами» фивский хор трепещет пред аргосцами, как голубка перед драконом (276), Тидей ревёт, как дракон (305), Гиппомедонт имеет на щите своём змей (480); у Еврипида (финик. 1151) на щите Адраста изображено сто ящериц и т. д. (Бёк). – Прим. перев.
6
Капаней, один из вождей аргоских, был убит молнией. – Прим. перев.
7
Огненосец – πυρφόρος называется Капаней, потому что на щите его (у Эсхила) изображён был обнажённый муж с факелом в руке, с надписью: πρήσω πόλιν – зажгу город. – Прим. перев.
8
Доспехи убитых вождей приносились победителю Зевсу. Софокл говорит в этих анапестах, что все аргоские вожди были убиты фивскими, но два сына Эдипа нанесли друг другу смертельный удар. – Прим. перев.
9
Стариков. – Прим. перев.
10
Потомком Лая и Эдипа. – Прим. перев.
11
Смысл тот: я скажу тебе, что тело Полиника похоронено; но так как я не знаю, кто это сделал, то для тебя нет ничего в моих словах. Софокл с намерением заставляет стража говорить запутанными и неясными фразами. – Прим. перев.
12
Видеть непогребённый труп и не предать его земле было преступлением против богов подземных. Поэтому в том, что на труп едва наброшен был тонкий слой земли, видит страж желание очистить только совесть. – Прим. перев.
13
Ниоба, внучка Зевса по отцу, супруга фивского царя Амфона, лишена была детей своих за то, что гордилась их числом перед Латоной и обращена сама в камень на горе Сипиле в Лидии (Фригии). – Прим. перев.
14
Арей и Афродита, от которых родилась Гармония, супруга Кадма, родоначальника фивских царей. – Прим. перев.
15
Акрисию, царю аргоскому, была предсказана смерть от внука, а потому он запер свою дочь, Данаю, в медную башню, но Зевс проник туда в виде золотого дождя, который оплодотворил Данаю. – Прим. перев.
16
Сын Дрианта, Ликург, царь эдонов во Фракии, почитая других богов, не хотел признать Вакха и нарушал его празднества. За то, побеждённый на войне, был взять в плен и заключён в пещере, где и умер голодной смертью. – Прим. перев.
17
Кианейские воды – часть Чёрного моря у Кианейских островов, лежащих у самого Босфора Фракийского (Константинопольского пролива). Недалеко от них, на фракийском берегу, лежал Салмидесс-недобрый, потому что плавание около этого берега было опасно. Во Фракии господствовал культ Арея. Финей был фракийский царь, и вот его история: Борей похитил Орифию, дочь афинского царя, Эрехтея, унёс её в свои северные пещеры и родил с ней двух сыновей, Зета и Калаиса, и дочь Клеопатру. На ней женился Финей и имел от ней двух сынов, Плексиппа и Пандиона. По смерти Клеопатры Финей женился на другой жене (по одним – на Идее, дочери Дардана, по другим – на Идофее, сестре Кадма), которая обвинила пасынков перед отцом в том, что они посягали на её чистоту. Обманутый Финей отдал сыновей в её власть, и она, выколов им глаза ткацким челноком – женским оружием того варварского времени, заключила их живых в пещеру. – Прим. перев.
18
Вакх, имеющий много имён, сын Зевса и Семелы, дочери Кадма. – Прим. перев.
19
Део – Деметра, разделявшая с Вакхом поклонение в Элевсине. – Прим. перев.
20
Радушное ложе называется Элевсин, по-гречески πάγϰοινος – всеобщее, потому что на праздники элевсинские собирались все греки. – Прим. перев.
21
Фивский народ, по преданию, произошёл из зубов дракона, посеянных Кадмом. – Прим. перев.
22
На Парнасе видали иногда ночной огонь, который греки приписывали пирующему Вакху. В свите Вакха считались и парнасские нимфы, выходившие из корюкийской пещеры. – Прим. перев.
23
Мать Вакха, Семела, сожжена была молнией, когда Зевс явился к ней, по её просьбе, со всеми аттрибутами царя богов, как являлся он обыкновенно к своей супруге Юноне. – Прим. перев.
24
Гекату, которой изображения ставились обыкновенно на распутьях. – Прим. перев.
25
Древние тоже употребляли машины на своих театрах; так, в этом случае труп Эвридики, находившийся за сценою, выдвинут был вдруг особою, назначенною для того, машиною (έϰϰϋϰλμα) на сцену. Вместо слов: «вот труп её» в подлиннике сказано, что она теперь уж не во внутренней, не в сокровенной части дома. Я не мог перевести этих слов буквально, чтоб не вносить в самый текст объяснения, без которого они были бы непонятны и странны. – Прим. перев.