Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 170 из 172



Эстрогены — женские половые гормоны позвоночных животных и человека, стимулируют развитие и функцию женских половых органов, нормальный рост молочных желез. — Прим. ред.

30

Мозговая атака (англ.).

31

Дали Сальвадор (1904–1989) — исп. живописец, представитель сюрреализма. — Прим. ред.

32

Литератор, сочинитель высшего уровня (англ.).

33

Вестник Кинзи-института, исследовательского института по проблемам секса, полов и воспроизводства человечества. — Прим. ред.

34

Хиршфельд Магнус (1868–1935) — немецкий борец за права сексуальных меньшинств. В 1896 г. опубликовал эссе «Сафо и Сократ» под псевдонимом The Ramien, в 1897 г. основал Научный гуманитарный комитет — первую организацию, защищающую права гомосексуалистов, в 1919 г. выпустил на экраны первый фильм о гомосексуалистах. Преследовался нацистами. — Прим. ред.

35

Неккинг — верхний петтинг, включающий область головы, шеи и груди; петтинг — интимные ласки при отсутствии непосредственного соприкосновения половых органов (англ.).

36

Фимоз (от греч. phimosis) — сужение крайней плоти. — Прим. ред.

37

Первый класс (англ.).

38

Здесь: крайний срок (англ.).

39

От нем. Klug — умный. — Прим. пер.

40

От нем. Zille — плоскодонное (речное) судно, и кроме того, аллюзия на фамилию популярного немецкого графика-карикатуриста XIX в. Генриха Цилле. — Прим. ред.

41

Бонза (книжн.) — чванное должностное лицо, надменный чиновник. — Прим. ред.

42

Яркий представитель стиля easy-leasting (музыки настроения), известный дирижер. — Прим. ред.

43

Название стиля модерн в Германии. — Прим. ред.

44

Название стиля модерн применительно к мебели. — Прим. ред.

45

Немецкое пресс-агентство. — Прим. ред.

46

Подъемник (лифт) непрерывного действия. — Прим. ред.

47

Сорта мягкого сыра. — Прим. ред.

48

Крутые парни (англ.).

49

Игра слов: England (нем.) — Англия, Engelland (нем.) — букв, «край ангелов». — Прим. пер.

50

Крабовое мясо (англ.).

51

От нем. Reibeisen — тёрка. — Прим. пер.

52

От нем. Leiche — труп и Muller — мельник. — Прим. пер.

53

Искаж. польск. «пенендзе» — «деньги» (берлинский диалект).

54

Искаж. англ. «home-breaker» — букв.: «разрушительница дома». — Прим. пер.

55

От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкиватель пальцами. — Прим. пер.

56

Пока (англ.).

57





Макетчик (англ.).

58

Стальной шлем (нем.).

59

Выдающийся английский нейрофизиолог, один из создателей электроэнцефалографии, автор модели нервной системы, изобретатель первых кибернетических моделей. — Прим. ред.

60

Извините (фр.).

61

Обращение к незамужней девушке (фр.).

62

Господин (фр.).

63

Немецкий публицист и философ. — Прим. ред.

64

Американский писатель-беллетрист середины XX века. — Прим. ред.

65

Знаменитые голливудские актеры, известные по фильму «Римские каникулы». — Прим. ред.

66

Лунная река (англ.).

67

Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1710, прусских королей в 1710–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. — Прим. пер.

68

Южно-германский род, правивший с 1180 по 1918 год в Баварии. — Прим. ред.

69

Да здравствует Пизанская башня! (итал.).

70

Орден Федеративной Республики Германии. — Прим. ред.

71

Извините за беспокойство (англ.).

72

Да, в чем дело? (англ.).

73

Аптекарь (искаж. англ.).

74

Рад вас видеть (англ.).

75

Хорошо, ладно (англ.).

76

Извините меня, леди (англ.).

77

Вы развернете свою машину и… (англ.).

78

От нем. Seerose — кувшинка, водяная лилия. — Прим. пер.

79

Контаминация от нем. Schmeidig — эластичный, гибкий, и Schmeichler — льстец, лиса. — Прим. пер.

80

Ограниченная способность мышления (англ.).

81

Шёк Отмар (1886–1957) — один из наиболее выдающихся швейцарских композиторов XX века. — Прим. ред.

82

Немецкий поэт-романтик (1788–1875). — Прим. ред.

83

Фон, подоплека (англ.).

84