Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 99



— Да? — Генриетта подняла на него глаза, разом насторожившись.

Майлз сидел с полуоткрытым ртом, не в состоянии придумать, что сказать. «Ты не собираешься вылезти в окно?» не годится. «Ненавижу эту шляпку» будет честно, но в значительной степени бесполезно. А спросить: «Почему ты со мной не разговариваешь?» — нельзя в присутствии Болвана, да и на удовлетворительный ответ рассчитывать не приходится.

— Заказать для тебя лимонад? — неуклюже выдавил он.

Поля шляпки снова опустились.

— Нет, спасибо, — вежливо ответила она.

Майлз мысленно чертыхнулся.

Он понуро сидел, проклиная причуды человеческого общения, модистку Генриетты, а также Болвана и всех его потомков до конца времен.

Пока Болван разговаривал с официанткой, Майлз смотрел, как Генриетта обходит мужчину, приехавшего следом за ними, — представителя высшего света в рыжевато-коричневых панталонах, чудовищных размеров галстуке, с уголками воротника выше Вавилонской башни. Денди остановился в дверях, уставившись вслед Генриетте, жесткие фалды его фрака уперлись в стену. Майлз открыто мерил парня в дверях злобным взглядом. Какое право он имеет пялиться на Генриетту? Она несвободна, совершенно несвободна, и если этот хлыщ не перестанет в скором времени поедать ее взглядом (у Майлза имелось твердое представление о том, что значит «скоро»), Майлз позаботится, чтобы он об этом узнал. На мгновение показалось, будто хлыщ вознамерился последовать за Генриеттой — Майлз машинально потянулся к шпаге, которой сегодня при нем не было, — но хлыщ передумал и подошел к камину. Майлз мысленно поаплодировал данному решению.

Ослабив наблюдение, Майлз повернулся к Болвану, оживленно повествовавшему об изумительной коллекции китайских вещиц принца Уэльского, в которой важное место занимали павлины. Майлз спросил себя, не означает ли это, что Болван наконец-то перестанет рядиться Розовой Гвоздикой, и решил: Болван в виде гигантского павлина — образ чересчур тревожный, чтобы на нем останавливаться.

— Списал для тебя имя нового портного принца, — сказал Болван, широким жестом доставая из кармана узкого жилета клочок бумаги, и с влюбленной улыбкой посмотрел на него. — Ты не представляешь, что этот человек может сделать с жилетом.

К несчастью, Майлз представлял. Взяв бумажку, он рассеянно сунул ее в жилетный же карман, где болталась всякая всячина, немного мелких монет и кусок бечевки, — мало ли пригодится.

— Был там один жилет, украшенный изумрудно-зелеными павлинами с настоящими сапфирами в хвостах, — разливался Болван, глаза его блестели. — И другой…

— А Джеффа ты там не видел? — спросил Майлз, надеясь увести Болвана от павлинов и его гардероба.

Поверх плеча Болвана он увидел, как денди с вычурным галстуком пробирается к их столу, явно рассчитывая, что если достаточно долго постоит над душой, то они уступят ему свои места. Майлз одарил его своим лучшим «отвали» взглядом, прежде чем снова обратил внимание на Болвана.

Болван покачал головой.

— Пинчингдейл не слишком все это жалует, знаешь ли. И Олсуорси я тоже там не заметил. Хотел заехать в Селвик-Холл, — добродушно добавил Болван, беря стакан с портером, — но, сам понимаешь, немного не по пути.

— Да не очень, — возразил Майлз, благодаря планеты, вставшие в нужном порядке и удержавшие Болвана от его намерения. Дерзкий французский шпион, рыскающий по поместью в костюме монаха-призрака, уже не подарок. Вмешательство же в эту заваруху Болвана грозило полнейшей катастрофой. Болван, вероятно, пригласил бы шпиона войти, сделал бы ему комплимент насчет покроя плаща, спросил бы, хорошо ли, по его мнению, этот плащ будет смотреться в розовом цвете, и предложил бы бокал кларета.

— Это всего лишь в часе езды от… — Майлз осекся.

— Только не в карете, старина. — Размышляя над данным вопросом, Болван, кажется, не заметил, что Майлз выпучил глаза и разинул рот, как несчастный разбойник на виселице. — В последний раз мне понадобилось почти два часа, чтобы добраться из Брайтона до Селвик-Холла.

Дотянувшись через стол, Майлз схватил своего бывшего одноклассника за рукав.

— А лорд Вон там был?

— У Сел вика? Не могу точно сказать. Все же больше года прошло, и…

— В Брайтоне, — вставил Майлз несколько напористее, чем собирался. — Не в прошлом году. В эти дни.

Черт, не умеет он незаметно расспросить человека. Майлз неоднократно наблюдал Ричарда за работой с подозреваемым. Тот вытягивал из человека информацию гладко, как шелковичный червь свою ниточку, наматывая ее, вопрос за вопросом, пока не узнавал все, что можно было узнать.

К счастью, Болван, не самый сообразительный из людей, похоже, не обратил внимания на оплошность Майлза.





— Вон? — Болван задумчиво склонил голову набок. — Приятный тип. Я не слишком высокого мнения о его жилетах — серебро крайне уныло, ты не находишь? — но с галстуками у него все в порядке. Как же он называет этот свой стиль? Змей в саду? Как-то по-восточному, но было нечто такое в его последнем…

Пропади она пропадом, эта ловкость. Сам Майлз всегда больше склонялся к тактике «оглуши их».

— Брайтон, — повторил Майлз. — Лорд Вон. Он был там?

Болван задумался.

— Знаешь, по-моему, я видел его в Павильоне. Близкий друг принца, говорят… вместе распутничали в восьмидесятых.

Майлз больше не испытывал желания слушать об интимных подробностях из спальни принца, поэтому оборвал Болвана.

— Ты помнишь, в какой вечер это было? Когда ты видел Вона, я имею в виду? — торопливо уточнил Майлз.

Болван пожал плечами.

— Может, и в пятницу… или в субботу. Павильон, знаешь ли, всегда один и тот же! А с чего весь этот интерес к Вону? Вы вроде не дружите?

— У Вона есть лошадка, которую я хотел бы приобрести, — уклонился от прямого ответа Майлз, гордясь, что выдумал отговорку, абсолютно правдоподобную для Болвана. — Я надеялся повидаться с ним в Лондоне, но если он уехал…

— Его серые? — воодушевился Болван. — Отличные лошадки. Первоклассные! Не знал, что Вон хочет их продать. А я бы попробовал перебить их у тебя, старина.

— Сделай одолжение, — рассеянно согласился Майлз.

Теперь, когда он знал, что Вон был в Брайтоне… В противовес Болвану у этого человека быстрые лошади и легкая коляска — всего час езды от брайтонского морского променада до Селвик-Холла. Более того, Ричард часто жаловался на близость дворца развлечений принца-регента, ссылаясь на загруженность дорог и неожиданные визиты людей вроде Болвана как на основания для жалоб. Майлз поморщился, вспомнив своего лучшего друга — своего бывшего лучшего друга, — и силой заставил себя вернуться к Вону. Если это не доказательство вины Вона, тогда Майлз не знает, что может послужить доказательством — помимо большой таблички, объявляющей, что «Здесь спал Черный Тюльпан». Нет смысла разворачиваться и мчаться в Брайтон: Вон уже, должно быть, преспокойно едет в Лондон.

Но тогда Майлз будет ждать его. Нужно только забрать Генриетту, и они могут отправляться. Где же Генриетта?

Майлз оборвал Болвана на середине путаного рассказа о паре гнедых, которых он видел в прошлом месяце у Таттерсола[63].

— Интересно, почему задерживается Генриетта?

Болван нахмурился, глядя в бокал с портером, повел плечами под богатой парчой своего фрака и поерзал на деревянном стуле.

— Знаешь, Доррингтон, — смущаясь, начал он, — я не хотел ничего говорить до этого, в присутствии леди Генриетты, но не подобает тебе быть здесь одному с леди Генриеттой. Репутация и все такое. Я знаю, что ты ей как брат, но…

— Я ей не брат, — отрезал Майлз, наблюдая за дверью, ведущей в кафе.

Сколько времени нужно женщине, чтобы сделать все необходимое и вернуться? Молодой щеголь в огромном галстуке по-прежнему стоял у огня, поэтому насчет похищения можно не беспокоиться, но… Не вылезла же Генриетта в окно? Или вылезла?

— Именно это я и говорю, — согласился Болван, радуясь, что Майлз с такой готовностью ухватил суть проблемы. — Не хочу совать нос не в свои дела, но…

63

Аукцион чистокровных лошадей в Лондоне, основанный Ричардом Таттерсолом.