Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 94



Процесс созерцания порой занимал столько времени, что

покупатели охали и ахали, когда приобретя заветный букет

или горшок с редким растением, понимали, что нещадно

опаздывают.

Клер Джейсон пряча улыбку, всегда разделяла удивление

гостей и никогда не забывала напоминать в след: « Мы рады

видеть вас снова!» Для нее это был определенный ритуал.

Правило. Но она называла его иначе – привычка,

обязательство, даже обычай, - но только не «правило»! При

этом отвратительном слове ее коробило, а перед глазами

возникал образ ее одичавшего и весьма недальновидного

папеньки, который был готов на весь мир навешать ярлык

своего неоспоримого мнения. И с каждым днем таких

ограничений становилось все больше и больше. А Клер

вместе с братом смиренно терпела эти издевательства. Но

вскоре правила мистера Лиджебая заполонили весь дом поз

завязку и, шипя и харкая, полезли наружу. Только внешний

мир воспринял слова Джейсона-старшего как насмешку.

Девушка хорошо помнила, как ее папенька пробовал

диктовать условия аптекарю, а затем булочнику и

дворецкому с соседней улицы. Те отреагировали по-

разному, но одинаково бойко. И мистеру Лиджебаю ничего

не оставалось делать, как отдать Всевышнему свою душу,

покинув этот грешный и не покорившийся ему мир весьма

скоро.

Клер обронила горькую слезу, но не поставила свечу в

день Порока. Новый месяц больше не приносил ей

разочарования. И ни к чему было прятаться за

разноцветными лепестками чужих цветов. Со смертью

собственного отца она впервые обрела долгожданную

свободу. Домой девушка летела на крыльях счастья,

каждый раз принося с собой новый букет из магазинчика

мистера Бишепа.

В ее жизни изменилось практически все.

Дурацкие запреты растаяли в обрывистых воспоминаниях

и превратились в тяжелую пыль на книжных полках

домашней библиотеки. Только вот дух отца никак не хотел

покидать родного жилища. Клер пару раз видела его

безмолвную фигуру в отражение зеркал, и слышала

протяжные шаги по крыше, а проходя мимо библиотеки,

замечала сгорбившегося над книгой человека. Отец-тиран

всегда был поблизости и не собирался отправляться на

небеса.

И Клер приняла решение. Дверь отцовского кабинета она

закрыла на ключ и убрала его в тайник. А вот библиотека…

Что делать с ней?

Девушка долго думала: как бы избавиться от огромной

коллекции мистера Лиджебая? Растопить бумагой камин

либо отдать старьевщику. И ничего не придумав решила

оставить все как есть.

Пощадив чувства своего брата, она не стала рассказывать

ему о душевных терзаниях и постаралась быстрее

наполнить дом свежестью цветов и навсегда избавиться от

затхлого запаха, который так любил их отец.

После предпринятых мер, визиты призрака прекратились,

но тяжелый дух недосказанности еще витал под потолком,

время от времени оживляя тяжелые воспоминания.

Осторожно обрезав мертвый листок розовой бегонии,

Клер услышала короткий звук колокольчика. Вернее

сказать: подумала, что тот зазвонил, потому как вряд ли

новый посетитель мог проникнуть в магазин, оставив

звонкого глашатого без работы.

- Чем могу помочь…- тут же откликнулся мистер Бишеп.

Однако посетитель не торопился отвечать. Придержав

пальцами широкополую шляпу, он слегка приклонил голову

в знак приветствия. Хозяин «Радужного бутона» ответил

тем же.

Обычно в часы излишней занятости Клер подменяла

мистера Бишепа за прилавком. Все остальные время

посетители обращались исключительно к хозяину, а

помощнице оставалось лишь молча наблюдать за милой

беседой и по первому требованию ловко собирать дивные

букеты. Сложнейший процесс выбора обычно занимал

около получаса – по этой причине Клер не спешила

откладывать работу, продолжая состригать омертвевшие

листья. Но сегодня голос хозяина прозвучал раньше, что не

могло не удивить девушку.

- Мисс Клер, вы не могли бы… - как всегда не закончил

фразу Бишеп. В его голосе скользнули нотки недовольства.





Приблизившись к прилавку, девушка смогла полностью

рассмотреть грузного посетителя. Ветхая одежда

настоящего морского волка сидела на нем немного

натянуто, словно мужчина вырос и потолстел всего за пару

часов, а не за добрый десяток лет. Лицо гостя тоже

выглядело неоднозначно: широкий лоб и густые брови

практически скрывали глубокие выцветшие глаза, а кожа на

щеках и шеи напоминала потрепанный парус.

- Чего изволите? – улыбнувшись своей привычной

лучезарной улыбкой, спросила Клер.

В ответ гость вытащил из кармана трубку в обход всем

манерам приличия и закурил. Яркие цветочные ароматы

незамедлительно исчезли за пеленой тяжелого, слегка

горьковатого запаха.

Опешив от подобной наглости, Бишеп замахал руками и

запричитал, словно беспокойная наседка.

- Что вы делаете, мистер! Как вы смеете?! У нас есть

определенные правила!

Гость оскалился:

- Ненавижу правила.

- И все же я прошу вас! Я требую!

В лицо хозяина ударили плотные серые клубы. Посетитель

явно издевался над цветочником.

- Я вынужден позвать стражу, - откашлявшись, наконец,

выпалил хозяин.

- Безусловно, - согласился гость. В один миг он практически

слился с Бишепом и, прижавшись к его уху, прошептал что-

то невнятное. Клер только ахнула – так внезапно это

произошло. Непонятные слова гостя дурманящим

благоуханием расплылись по магазину, заставив мысли

девушки закружиться. Она едва устояла на ногах, не в силах

оторвать взгляда от невоспитанного посетителя.

Одутловатое лицо цветочника отчего-то сделалось

широким и легким словно тесто, веки опали, а глаза стали

прозрачными. Развернувшись на месте, он не пошел,

поплыл к дальнему выходу, куда он частенько выносил

испорченные цветы.

Замерев на месте, Клер молча наблюдала за тем, как в

темном проеме исчезает невысокая фигура хозяина. Она

хотела окрикнуть его, но слова предательски застряли в

горле.

Когда цветочник скрылся за дверью и послышался звук

запирающегося замка, девушка окончательно потеряла

самообладание. Реальность стала кошмарным сном, не

имевшим логического объяснения.

Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.

Морщины расползлись в стороны и словно занавес и

открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.

- Что вам надо? – почти взмолилась Клер.

- Разговор.

- Простите?

- Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае

я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил

гость.

Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила

к подоконнику с цветами.

- Не бойтесь, мисс. Я не задержу вас больше

положенного…

- И не причините вреда?

- Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.

Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.

Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но

еще не переродился в настоящий ужас.

Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув

на пол, произнес:

- Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер

Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая

Джейсона.

- Что? – выдавила из себя Клер.

- Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным

папашей больше двадцати лет. Но раньше как говорится:

были не разлей вода... когда плавали вместе по

неизведанным морям.

- Отец был мореплавателем?

- В самую точку, мисс, - согласился незнакомец. – Больше

двадцати лет назад у нас были такие приключения, что вам

и не снилось.

Клер недоверчиво сморщила носик.