Страница 6 из 10
Его ясный взгляд был честен и непорочен, а отразившаяся на его губах улыбка была столь нежна и обаятельна, что герцогиня, посоветовавшись немного с придворными дамами, которые ее сопровождали и которые молча согласились на то, чтобы герцогиня позволила ребенку осуществить его намерение, взяла Исара за руку и повела его вверх по роскошной лестнице дворца.
Пока у дворцовых ворот происходила эта необычная сцена, герцог сидел у постели своего умирающего ребенка.
Больной было около восьми лет. Ее большие, миндалевидные глаза уже потеряли блеск и живость, которые так радовали ее родителей, и ввалились в глазные впадины. Вокруг ее век виднелись темные круги, а сильная бледность нежного лица ясно указывала на приближающийся конец этого преждевременно увядающего цветка. Пересохшие губы утратили розовый цвет. Печально было смотреть на эту тягостную сцену.
Ничего не может быть ужасней гóря отца, когда тот становится свидетелем медленной агонии его любимой дочери. Гóря хотя и тихого, но глубокого. Гóря, не находящего выхода в слезах, и поэтому еще более страшного в своих последствиях. Ибо отец, пытаясь заглушить горе, которое мучает его, усмиряет еще одну боль – горе матери.
В это мгновение дверь комнаты, в которой находилась больная, открылась и вошла герцогиня, которая вела за руку Исара, а за ними – придворные дамы и пажи, привлеченные новизной дела и пришедшие посмотреть на необычное зрелище.
Исар не проявлял ни малейшего удивления, когда ступал по мягким коврам монаршего дома или когда проходил через комнаты, покрытые дамастом и бархатом, золотом и мрамором.
Увидев его, входившего так спокойно в сопровождении герцогини, не проявлявшего никого удивления или любопытства и улыбавшегося всякий раз, когда та на него смотрела, никто не мог заподозрить, что этот прекрасный золотоволосый мальчик шел дни и ночи через тернистые леса и спал не под лучшим кровом и не в лучших постелях, а на почерневшей соломе лачуг и хат в баскских горах или на твердой земля. Но это обстоятельство не ускользнуло от внимания герцогини и вселило надежду в ее сердце.
Едва герцогиня вошла в комнату, как герцог, вставший ее на встречу, печально сказал:
– Моя дорогая, у нас не осталось ни малейшей надежды. Наша любимая дочь, несомненно, умрет.
– О, мой друг, успокойтесь, – ответила она. – Кто знает, может быть ее все же удастся спасти?
Увы! У меня нет никакой надежды, – сказал герцог. – Она умирает, дорогая герцогиня, она очень быстро умирает.
Тогда герцогиня повернулась к Исару, который стоял позади нее, и заметила, что он, улыбаясь, смотрит на герцога.
– Кто бы ты ни был, – воскликнула герцогиня, взяв Исара за руку и привлекая к себе. – Правда ли, что ты вылечишь нашу дочь?
– Я пришел, чтобы это сделать, – спокойно ответил Исар.
– Видите, – сказала герцогиня супругу. – Еще есть надежда.
– Кто этот мальчик? – удивленно спросил герцог.
– Не знаю, – ответила герцогиня. – Я встретила его, когда возвращалась из церкви, и попросила, чтобы он помолился Господу за нашу девочку. Он ответил, что пришел вылечить ее.
– Неужели это правда? – воскликнул герцог.
– Да, это так, – ответил Исар.
– Но кто ты? – спросил герцог. – Может быть ты ангел, присланный Богом, чтобы утешить нас?
– Я обыкновенный сирота, мой господин.
– Откуда ты?
– Я пришел из далеких земель.
– Чтобы вылечить мою дочь? – спросил убитый горем отец.
– Да, это была единственная цель моего путешествия. И я всю дорогу шел пешком, днем и ночью, целый месяц.
Все присутствующие на этой необычной встречи удивленно вскрикнули. Герцог взволнованно провел ладонью по лбу и, немного подумав, принял решение. Он направился туда, где лежал без сознания и быстро угасал больной ребенок и сделал знак, чтобы Исар приблизился.
Необычные ответы мальчика и его самообладание возбудили любопытство всех, кто был свидетелем происходящего, и у дверей спальни столпились слуги.
Исар подошел к кровати и некоторое время молча смотрел на бесчувственное тело принцессы, которая едва подавала признаки жизни.
– Вот больная. Сможешь ли ты ее вылечить? – спросил герцог Исара.
Исар не ответил. Он стоял и рассматривал ее. Наконец, он прошептал чуть слышно.
– Значит, это тот цветок, который должен увянуть!
Всеобщее беспокойство было велико.
Неожиданно все присутствующие вскрикнули от радости. Принцесса печально улыбнулась. Это улыбка, несомненно, была первым признаком жизни, который она проявила за последние дни. Герцогиня, повинуясь внезапному порыву, упала перед мальчиком на колени и с таким выражением на лице, которое невозможно описать, разразилась криком, заставившим всех вздрогнуть:
– Во имя Бога, спаси нашу Софью!
– Поднимитесь, бедная мать, – ответил Исар торжественным голосом. – Я пришел спасти вашу дочь и я ее спасу!
– Ты слышишь, дочь моя? – спросила герцогиня, прижимая к губам ледяную руку умирающего ребенка. – Этот мальчик пришел тебя вылечить.
Больная девочка открыла глаза, в которых почти не осталось жизни, слегка улыбнулась и протянула мальчику руку.
Волнение присутствующих достигло апогея. Тогда герцог положил ладонь на кудрявую голову сироты и торжественно произнес:
– Клянусь своей герцогской короной, что если ты спасешь мою дочь, то станешь ее братом!
Исар поблагодарил герцога наклоном головы и быстро вышел из комнаты, попросив, чтобы никто за ним не шел. Все присутствующие с почтением расступались, позволяя ему пройти.
Мальчик спустился по лестнице и вышел в сад. Он осмотрел все укромные уголки и все самые неприметные места под деревьями, пока, после тщательного поиска, не обнаружил спрятанную вдали от дворца разбитую статую, заслоненную густыми зарослями колючих кустов. Он расчистил, как мог, всю эту гущу и с огромным усилием поднял старую статую, а под ней, к своей великой радости, нашел отвратительную жабу, которая, поняв, что ее обнаружили, смотрела на Исара свирепым и диким взглядом.
Исар прыгнул на жабу и раздавил ее насмерть. Затем он быстро вернулся в комнату, где лежала больная девочка. Там все ждали его возвращения, беспокоясь его долгим отсутствием.
Когда они услышали, как открывается дверь и увидели, что это вернулся Исар, их лица просияли от радости. Они ждали этого загадочного ребенка и он предстал перед ними, спокойный и хладнокровный, как всегда. Он подошел к постели больной девочки и спросил:
– Софья, сестра моя, ты слышишь меня?
– Да, – ответила принцесса. – Я больше не чувствую той тяжести, что давила мне грудь.
– О, Боже! Слава Тебе! – воскликнула герцогиня, проливая поток слез. – Моя Софья спасена!
– Сестра, ты слышишь, что говорит твоя мать? Встань, отныне ты здорова.
Принцесса медленно поднялась, села на кровать, огляделась, словно пробудившись после тяжелого сна, потерла глаза и, улыбнувшись, сказала:
– Да, я чувствую себя хорошо.
Тогда герцог схватил Исара за руки и сказал:
– Во имя всемогущего Бога, я принимаю в качестве собственного сына этого сироту, который принес столько счастья в наш дом. Вы согласны, герцогиня?
Единственный ответ благородной дамы заключался в том, что она встала перед сиротой на колени и сказала:
– Мой сын, благослови свою мать.
* * * * * *
Слава об этом чудесном событии вскоре разнеслась по всей Италии, пересекла Альпы и стала темой для провинциальных песнопевцев, которые облекли эту историю в лирические строфы. Оттуда оно попала к баскским бродячим певцам, и они так распространили легенду в горных областях, что жители районов окружающих Акеларре, где это история началась, уже через несколько месяцев были знакомы со всеми ее деталями.
III.
В первой части этого рассказа мы говорили, что Ланьоа оттолкнул младшего брата и, несмотря на туман, отправился дальше. Очень скоро оказалось, что Исар не идет следом за ним, и Ланьоа решил остановиться, надеясь, что через некоторое время брат к нему присоединится. Но когда брат не возвращался – а прошло уже немало времени – он начал тревожиться и стал звать его, надеясь, что тот отзовется. Он выкрикивал имя брата много раз, но тщетно – ответа не последовало. Ничего, что бы напоминало отклик, не нарушило тишины гор и, поняв, что звать бесполезно, поскольку туман препятствовал распространению звуков, он сильно испугался и вернулся к тому месту, где оставил брата. Но его там уже не было и тогда Ланьоа охватило отчаяние и угрызения совести.