Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 13



ГУСТАВ: Да, да, не беспокойтесь. Это просто предмет, который меня успокаивает.

РЕНЕ: Вот как!

ГУСТАВ: Семьдесят пять лет!

РЕНЕ: Простите?

ГУСТАВ: Мне семьдесят пять. Незачем спрашивать о моем возрасте у Мадлен!

РЕНЕ: Но я и не…

ГУСТАВ: Оставьте! Она мне сказала! В любом случае я всё равно выгляжу моложе вас. Максимум на шестьдесят, все говорят!

РЕНЕ: Это возраст Фернана! Из нас троих он самый молодой.

ГУСТАВ: Да, еще и повязка придает ему такой вид… более моложавый!

Появляется Фернан. Он потрясен.

ФЕРНАН: Нужно убираться отсюда как можно быстрее!

ГУСТАВ: Вполне осуществимо.

РЕНЕ: А в чем дело?

ФЕРНАН: Знаете, кто пришел на смену Мерсье?

РЕНЕ: Нет.

ФЕРНАН: Пенто. Подполковник Франсуа Пенто. Прибыл сегодня утром.

ГУСТАВ: Я знал одного Пенто. Он погиб в Эльзасе.

РЕНЕ: Это другой.

ФЕРНАН: Да, это другой. И мне известна дата его рождения. Он родился 12 февраля.

РЕНЕ: И что из этого?

ФЕРНАН: 12 февраля!

РЕНЕ: Ну да, это что, плохо?

ФЕРНАН: В один день со мной! У него та же дата рождения, что у меня! Известно вам, что это означает? Ваша подружка Мадлен решила пожертвовать мною. День 12 февраля займет Пенто. Я пропал!

РЕНЕ: Мне кажется, вы придаете слишком большое значение этой истории с днями рождения, Фернан.

ФЕРНАН: Было когда-нибудь, чтобы мы праздновали два дня рождения одновременно?

РЕНЕ: Не припомню.

ФЕРНАН: Так я вам скажу точно, что такого не было никогда. И вы полагаете это чистой случайностью?

РЕНЕ: Мне трудно поверить в то, что сестра милосердия отбирала бы обитателей заведения в соответствии с днями их рождения. Конечно, я могу ошибаться, но…

ФЕРНАН: Вам трудно поверить, но, тем не менее, это так.

ГУСТАВ: Сестра милосердия, которая в большей степени…

ФЕРНАН:…Женщина, возложившая на себя моральную ответственность и якобы руководствующаяся милосердием; сегодня она решает отправить меня к праотцам. Надо сматываться отсюда.

ГУСТАВ: Я готов! Карта изучена. Я готов.

ФЕРНАН: Видел я этого Пенто. Здоровенный детина… весельчак. Непотопляемый дредноут. Куда мне с ним тягаться…

ГУСТАВ: А не свести ли нам с ним счеты?

ФЕРНАН: Это мысль!

РЕНЕ: Постойте, постойте, вы совершенно спятили!

ФЕРНАН: (указывая на собаку) Что она там делает? Ходит теперь за вами хвостом?

ГУСТАВ: Нет, нет, это я туда ее подвинул.

ФЕРНАН: Говорю я вам: пора уносить ноги. Может, вы следующие в списке, как знать!

РЕНЕ: Успокойтесь, Фернан, вы в любом случае уйдете до 12 февраля следующего года.

ФЕРНАН: А до тех пор стану агонизировать! Сгорать на медленном огне! Вы этого хотите?

ГУСТАВ: (Рене) У вас что, нет сердца?

ФЕРНАН: Уходить надо немедленно.

ГУСТАВ: Он прав. Позвольте мне изложить свой план.

ФЕРНАН: Я вас слушаю.

Густав встает прямо напротив тополей.

ГУСТАВ: Все время прямо!

ФЕРНАН: Отлично!

РЕНЕ: Все время прямо, все время прямо… А что там прямо?

ГУСТАВ: Тополя!

ФЕРНАН: А Мадлен — шлюха!

Рене берет карту.

РЕНЕ: Покажите-ка мне карту… Постойте, так я ничего не вижу. Надо взять очки… Тут река? Как вы собираетесь через нее перебраться?

ГУСТАВ: Вплавь.

РЕНЕ: Мне очень жаль, но я плавать уже не могу.

ГУСТАВ: Вся задержка — только из-за вас.

ФЕРНАН: Может, вброд можно перейти.

РЕНЕ: А если в этот момент с вами случится обморок?



ГУСТАВ: Если… если… если…Разумеется, в подобных условиях придется ограничиться пикником.

РЕНЕ:…Надо идти по дороге.

ФЕРНАН: По дороге? Отлично.

ГУСТАВ: Ну, уж нет, старина, нельзя соглашаться со всеми подряд!

РЕНЕ: (с картой в руках) Пожалуйста, давайте попытаемся рассуждать спокойно. Итак, начать надо с этой небольшой дороги и на четвертом километре срезать через лес. Это сэкономит нам добрый час… Затем следует снова вернуться на прежнюю дорогу, что позволит нам подкрепиться в Созей-ле-Потье… небольшой крюк, согласен, но зато можно воспользоваться мостом… Перейдя реку, мы получаем две возможности: либо снова срезать через лес, но тогда надо взбираться на холм, либо…

ГУСТАВ: Разве вы руководите операцией?

РЕНЕ: Пардон?

ГУСТАВ: Вы выбираете маршрут, определяете порядок вещей, вы взяли на себя руководство операцией.

РЕНЕ: Да нет, я просто…

ГУСТАВ: Прошу, прошу, полковник.

РЕНЕ: Густав, вы злоупотребляете моим терпением…

ГУСТАВ: Созей-ле-Потье! Почему, собственно? У вас там друзья или что? Мне лично нечего делать в этом Созей-ле-Потье!

РЕНЕ: Мне тоже там нечего делать! Вы же сами хотели идти наверх! Так и ступайте без меня. Простите, Фернан, но в эту «тополиную» прогулку вы отправитесь без меня.

ФЕРНАН: И речи быть не может. Все вместе или никто.

ГУСТАВ: Само собой: либо вчетвером, либо никто.

РЕНЕ: Вчетвером? Почему вчетвером?

ГУСТАВ: Включая собаку.

ФЕРНАН: Вместе мы начали на этой террасе, вместе и закончим под тополями.

ГУСТАВ: И вам прекрасно известно, что так будет.

РЕНЕ: Ладно, послушайте: я больше не могу.

ФЕРНАН: А Мадлен — шлюха!

ГУСТАВ: (резко забирает карту из рук Рене) Вы ведь для нас балласт, верно? Скажите спасибо, что мы вас вообще берем.

ФЕРНАН: Маршрут Рене мне кажется более удачным, Густав. Если бы можно было избежать водных путей…

ГУСТАВ: (перед картой) Если все согласны с тем, чтобы превратить это путешествие в оздоровительную прогулку, я присоединяюсь.

РЕНЕ: Я даже не уверен, что сумею пройти четыре километра по ровной дороге.

ГУСТАВ: Конечно, сумеете…Так, ну что?… Дорога… Затем переходим мост, как три разгулявшиеся барышни, отлично… Но тут опять река! Ее-то придется переходить.

ФЕРНАН: А Мадлен — шлюха!

РЕНЕ: (он обескуражен)…Да, придется…

Густав показывает ему карту.

ГУСТАВ: Сами поглядите: если идти по дороге, а потом вдоль реки, мы делаем крюк почти через весь департамент… На это и трех месяцев не хватит. Нет, в Созей-ле-Потье вы зайдете в другой раз.

ФЕРНАН: Можно построить плот.

РЕНЕ: Плот!

ГУСТАВ: (чуть подумав) Вы заберетесь мне на закорки.

ФЕРНАН: Что?

ГУСТАВ: Речушка-то маленькая, а в это время года ее и вовсе можно перейти вброд. Я вас по очереди и перенесу

Густав садится на корточки перед Фернаном.

ГУСТАВ: Ну, давайте, попробуем. Забирайтесь.

ФЕРНАН: Вы уверены?

ГУСТАВ: Забирайтесь, говорю я вам.

Фернан обхватывает торс Густава ногами, а шею — руками.

ФЕРНАН: Так?

ГУСТАВ: Так вы меня задушите… Вот так лучше.

ФЕРНАН: Не очень- то удобная позиция.

ГУСТАВ: Для меня тоже… Попробуйте-ка упасть в обморок.

ФЕРНАН: Вы хотите, чтобы я потерял сознание?

ГУСТАВ: Притворитесь.

ФЕРНАН: Вообще-то я дорожу моментами ясного сознания, но, если вы настаиваете…

Фернан притворяется, что падает в обморок.

ГУСТАВ: (сам на грани апоплексического удара под тяжестью Фернана) Отлично… Вот так… (Рене) Что скажете?

РЕНЕ: Ничего. Я ничего не скажу…

ГУСТАВ: (Фернану) Так хорошо… Отлично, Фернан, можете слезть… Фернан?

РЕНЕ: Теперь он на самом деле отключился.

ГУСТАВ: (Шатается) Черт, он тяжелый.

РЕНЕ: Я вам помогу.

ГУСТАВ: (надеется привести Фернана в чувства) С тыла, мой капитан…

ФЕРНАН: Нет, нет, все в порядке… я притворялся…