Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 17



Подобно этому,

Бог тоже не вмешивается в мои дела.

Каждый день он позволяет мне

Разрушать старый мир.

14. Новая молитва

A new prayer

Your old prayer may not change God.

But God can grant you

A new prayer,

And this new prayer

Will make you really happy.

What is your new prayer?

God-Satisfaction

In God's own Way.

Новая молитва

Твоя старая молитва может и не изменить Бога.

Но Бог может даровать тебе

Новую молитву,

И эта новая молитва

Сделает тебя по-настоящему счастливым.

Что же это за новая молитва?

Удовлетворение Бога

Так, как Он Сам этого хочет.

15. Напугать и просветлить

To frighten and enlighten

To frighten the animal in me

My God is all Justice.

To enlighten the human in me

My God is all Compassion.

Напугать и просветлить

Чтобы напугать животное во мне,

Мой Бог — сама Справедливость.

Чтобы просветлить человека во мне,

Мой Бог — само Сострадание.

16. Сила-Лев Бога

God's Lion-Power

Yesterday

I desired to be

God's Lion-Power.

Today

I desire to be

God's Deer-Speed.

Tomorrow

I shall desire to be

God's Lamb-Fondness.

Сила-Лев Бога

Вчера

Я желал быть

Силой-Львом Бога.

Сегодня

Я желаю быть

Скоростью-Оленем- Бога.

Завтра

Моим желанием будет стать

Нежностью-Ягненком Бога.

17. Что ты сделал

What you did

God wanted you

To go to Him untouched.

But what you did,

You know!

You went to God unchanged!

Что ты сделал

Бог хотел,

Чтобы ты пришел к нему неиспорченным,

Но знаешь,

что сделал ты?

Ты пришел к Богу неизменившимся!

18. О Господь, Ты не устал?

Are you tired, о Lord?

Are You, О Lord, tired of being good?

It seems You are.

Are You, О Lord, tired of being divine?

It seems You are.

Are You, О Lord, tired of being perfect?

It seems You are.

О my Lord Supreme,

Then do bless me

With Your Goodness-Heart,

Divinity-Life

and Perfection-Role.

О Господь, Ты не устал?

О Господь, Ты не устал быть добрым?

Похоже, что да.

О Господь, Ты не устал быть божественным?

Похоже, что да.

О Господь, Ты не устал быть совершенным?

Похоже, что да.

Тогда благослови меня,

О мой Господь Всевышний,



Своим Сердцем-Добродетелью,

Жизнью-Божественностью

и Ролью-Совершенством.

19. Два наблюдателя

Two observers

God watched me from the sky

With His unchanging Compassion.

I watched God from the ground

With my increasing hesitation.

Два наблюдателя

Бог наблюдал за мной с Небес

С неизменным Состраданием.

Я взирал на Бога с земли

С возрастающей неуверенностью.

20. Дар

The Boon

Scold me, my Lord, untiringly.

Insult me, my Lord, unreservedly.

But, my Lord, do not forget Your Boon.

You told me millions of years ago

That You would grant me the capacity

To love You sleeplessly.

Something more, unconditionally.

Дар

Ругай меня, мой Господь, неустанно.

Обижай меня, мой Господь, не сдерживаясь.

Но, мой Господь, не забудь о Своем Даре.

Миллионы лет назад Ты сказал мне,

Что ты подаришь мне способность

Любить Тебя бессонно.

И более того, безусловно.

21. Приходит Час Бога

The God-Hour strikes

An unfinished Dream of God

Brought me down.

The God-Hour then struck.

An unending Reality of God

Will take me up.

The God-Hour will once again strike.

Приходит Час Бога

Незавершенная Мечта Бога

Привела меня вниз.

Час Бога пробил.

Нескончаемая реальность Бога

Заберет меня ввысь.

И Час Бога пробьет вновь.

22. Даже моя тень избегает меня

Even my shadow avoids me

Even my shadow avoids me.

Even my body dislikes me.

Even my life disappoints me.

Even my God forgets me.

Даже моя тень избегает меня

Даже моя тень избегает меня.

Даже мое тело не любит меня.

Даже моя жизнь разочаровывает меня.

Даже мой Бог забывает меня.

23. Самый последний шаг

The very last step

A heart of gratitude

Is the next-to-last step

Before we reach Heaven.

A life of surrender

Is the very last step

Before we reach Heaven.

Самый последний шаг

Сердце благодарности —

Предпоследний шаг

Перед достижением Небес.

Жизнь отречения —

Самый последний шаг

Перед достижением Небес.

24. Приняв землю за Небеса

Mistaking earth for Heaven

Mistaking earth for Heaven,

He sighed.

Mistaking Heaven for earth,

He died.

Приняв землю за Небеса

Приняв землю за Небеса,

Он вздохнул.

Приняв Небеса за землю,

Он умер.

25. Правда ли это?

Can this be true?

Can this be true?

No desire binds me,

No temptation haunts me,

No imperfection blights me.