Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 31



Колли радостно бежал рядом с ним. Они быстро прошли несколько сот шагов, отделяющих ручей от их жилища. Придя к ручью, Гламис обратил внимание на то, что он пришел с пустыми руками.

— Где у меня голова? Я забыл полотенце!.. — крикнул он. — Колли, полотенце! — крикнул он. Волк понял и стремглав бросился к пещере.

Гламис погрузил свою голову в холодные воды ручья, потом он откинулся, тяжело дыша. Он почувствовал, еще острее, чем в пещере, что ему угрожает непосредственная опасность. Простирая глаза, он внимательно окинул лужайку и увидал три дула револьверов, направленных в него.

Три человека, спрятавшись в траве за густым кустарником, окружили его… Кончено…

Несколько секунд Гламис оставался неподвижным. Угрожающая ему тройка также не двигалась. Они рассматривали друг друга. Без сомнения, это — конец…

Послышалось легкое ворчание (волки не лают). Колли прибежал из пещеры. Он также увидел людей. Положив полотенце, он остановился, насторожившись. Он не бросился на людей, так как Гламис употребил все старание, чтобы перевоспитать в нем хищника.

— Колли! — вдруг крикнул как бы нечаянно Гламис, это было не простое обращение к волку; в крике послышалось мольба, отчаяние.

Собака умеет различать тон людских приказаний. Конечно, и волк не ошибся. Этот боевой крик приказывал ему оказать помощь хозяину, освобождал его, наконец, от оков культуры, стеснившей его инстинкт.

Из покорной собаки Колли сразу сделался снова волком, — грозой Канадских лесов.

Он весь сжался и приник к земле в обломках ветвей.

— Еще один окрик, — произнес незнакомый голос, — и мы вас возьмем мертвым. Нам приказано доставить вас живым или мертвым. Руки вверх! Не двигайтесь теперь. Даусон, — сказал тот же голос, обращаясь к товарищу, — обыщите его, нет ли при нем оружия…

Последние слова застряли в горле говорившего. Ужасное существо, злой демон, опрокинул его навзничь и в одно мгновение прогрыз ему левую руку, затем впился в шею. Напрягая все силы, агент старался сбросить с себя животное, но волк только скользнул ниже, вцепился ему в грудь и перегрыз ребро с такой легкостью, как, если бы это была ореховая скурлупа.

Выведя из строя одного, Колли бросился на другого. И этот агент, крича от боли, упал на землю. Третий, потеряв присутствие духа, не стрелял. Наконец, он пришел в себя и выпустил в волка подряд все заряды из своего браунинга.

Визг животного, упавшего от первого выстрела, вывел Гламиса из оцепенения. Он мгновенно принял единственное решение, которое могло его спасти.

Один из противников выведен из строя, изуродованный с переломанными костями, другой еще лежит на земле, третий находится под угрозой раненого волка, уже наступающего на него.

Оценив положение вещей, Гламис скрылся, как стрела, среди кустарника. Очутившись в лесу, в своей стихии, он почувствовал себя снова лесным человеком, настолько уверенным в своей безопасности, что крикнул:

— Колли!

И как всегда, животное откликнулось на его зов. Оставив агента, волк бросился за своим хозяином.

Они бежали вместе.

Третий агент выстрелил им в след. Грохот выстрела, жужжание пули были последними звуками. Человек и волк умели бежать бесшумно среди кустов. Пробежав с милю, они достигли лужайки.

Гламис остановился, чтобы перевести дух и сообразить, куда бежать дальше.

Колли подошел к нему и любовно положил свою голову ему на колени. Гламис нежно ласкал своего единственного друга.

— Ах, Колли, — сказал он, — если бы не ты, я думаю, мне пришлось бы без сопротивления отдаться им. Без тебя я бы и раньше не выжил здесь!..



Он остановился, пораженный неожиданностью. Голова животного скользнула вниз. Без визга, без жалоб зверь издыхал подле своего хозяина, все еще слабо подмахивая хвостом, питаясь лизать руки Гламиса. Внезапно дрожь прошла по всему его телу, потом он повернулся на бок, глубоко вздохнув, как усталый путник, достигший далекой цели.

Волк спас человека. Он геройски сопровождал его, раненый на смерть…

Несколько минут спустя, уцелевший агент прибежал на лужайку по следам крови волка.

Он тоже достиг своей цели, так как Гламис, преступник, которого он разыскивал, был перед ним, беззащитный. Он рыдал, как дитя, прижимая к своей груди голову огромного мертвого волка.

При шуме шагов полицейского Гламис поднял глаза с полным безразличием к окружающему.

— Хорошо, — сказал он, попрежнему обнимая голову своего мертвого друга. — Хорошо. Я пойду с вами. Меня больше здесь ничто не удерживает, ничто!

ПОСЛЕДНИЙ ЧЕЛОВЕК

ИЗ АТЛАНТИДЫ

Научно-фантастическая повесть А. Р. Беляева

Американский миллиардер Солли организует подводную экспедицию на дно Атлантического океана для розыска Атлантиды, — материка и государства, поглощенных волнами океана.

После долгих поисков, Атлантида найдена. Участник экспедиции, профессор Ларисон, изучавший на месте остатки культуры атлантов и сохранившуюся «бронзовую библиотеку», воспроизводит жизнь Атлантиды в повести «Последний человек из Атлантиды». Им взято время, предшествовавшее катастрофе. Последний царь Атлантиды, Гуам-Атагуераган, ссорится с кастой жрецов, желая восстановить неограниченность царской власти. Жрецы решают «убрать» негодного царя, провоцируя восстание рабов, и посадить на престол брата царя, слабовольного Келетцу-Ашинацака.

Вместе с этой социальной борьбой, переплетаясь с нею, протекает борьба личных страстей: дочь царя, — царевна Сель и великий скульптор— раб Адиширна-Гуанч любят друг друга. Любовь сына жреца — Акса-Гуама к рабыне Ате (сестре скульптора) заставляет Акса-Гуама примкнуть к восстанию рабов.

Восстание приближается. Акса-Гуам назначает собрание рабов в старых шахтах. Не дремлют и жрецы. Чтобы побудить безвольного Келетцу-Ашинацака занять престол его брата, — царя Атлантиды, они вызывают «тень его отца», которая предсказывает, что престол Атлантиды ждет Келетцу-Ашинацака. Но последний продолжает колебаться.

Приближающаяся вулканическая катастрофа дает знать о себе: все чаще происходят подземные толчки. Но увлеченные общественной и личной борьбой, атланты еще мало обращают внимание на эти признаки надвигающейся катастрофы, которая должна сразу оборвать всю их человеческую суету.

— «На наш век хватит, — а там… пусть хоть все пирамиды лопаются, как скорлупа печеных яиц», — говорит один из жрецов.

IX. «Змееныш»

— Кончено!

Адиширна-Гуанч положил бронзовое зубило и молоток, отошел от статуи и окинул ее взглядом.

Перед ним, как живая, стояла Сель в короткой легкой тунике, с копьем в правой руке, приготовленном для метанья. Вся фигура дышала порывом. Правая нога выдвинута вперед и согнута в колене. Левой рукой, на ремешке, она сдерживала пару остромордых, поджарых собак с напряженными для прыжка мускулами. Волосы Сель были плотно обтянуты лентой, сколотой впереди булавкой в виде полумесяца. Этот полумесяц символически изображал ее имя[3]).

3

Сель на языке атлантов означает: Луна.

Ларисон.