Страница 106 из 110
118
Фляга — плоской бочонок из дубового дерева, обитый кожаной "широй"; фляга содержит три ведра и составляет половину конского вьюка. Две фляги спирта — полный вьюк коня.
119
"Бест" — по-персидски "убежище", "охранное место".
120
Геденштром, "Сибирские отрывки", стр. 117.
121
Словцов, 1, стр. 255.
122
См. дальше, глава "Брак", стр. 113.
123
Вениамин, архиепископ иркутский, "Жизненные вопросы православной кафолической миссии в Сибири". С.-Петербург, 1885, стр. 7. В некотором разноречии с этими пышными фразами колымский исправник пишет в казенном отчете за 1884 год, т. е. почти одновременно с указанным писанием архиепископа Вениамина: "чукчи заявляют, что они боятся принимать русскую веру, не то их задушит тотчас же "главный русских дьявол".
124
Иохельсон, "Коряки", стр. 807.
125
Аргентов, Труды Сибирского отдела Русского Географического Общества, 1875, часть IV.
126
Врангель, 1, стр. 282 (немецкое издание).
127
"Северная почта", 1814, № 91.
128
Филарет Гумилевский, История русской церкви, СПБ, 1888, IV, стр. 52.
129
Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, p.320.
130
Крашенинников, "Описание земли Камчатки", II, стр. 49.
131
Gilder, p. 148.
132
Kьrŋe-tumgьn или kьrŋa-takalŋьn обычно означает "старший родственник", kьrŋe-jicemit-tumgьn — "старший брат".
133
Иногда говорят ətlьw-mirgьn ("дед по отцу") и ətla-mergьn ("дед по матери"), хотя обычно первая часть слова опускается. Маленькие дети употребляют также термин apajŋьn ("дедушка") и epeqəi ("бабушка"). Оба эти термина образованы от слова ерь ("отец"). — Первый термин — увеличительный, второй — уменьшительный. Однако слово ерь употребляется редко и принадлежит скорее коряцкому языку. Другое уменьшительное слово epepil - коряцкого происхождения, буквально "маленький отец", служило названием для христианских священников в качестве перевода русского термина "батюшка" и в этом значении было усвоено чукчами.
134
Различают ətlьgьndiw ("дядя с отцовской стороны") и ətlandew ("дядя с материнской стороны").
135
Тем же термином обозначаются двоюродные дядья и тетки.
136
Əmmə, по существу, означает материнскую грудь. Ate, əmmə употребляется большей частью только очень маленькими детьми. Слова ьnpьnacgьn и ьnpьŋe, которые, согласно Nordquist'у, были указаны у различных авторов как термины для обозначения "отца" и "матери", в действительности имеют значение "старик" и "старуха". Оба эти слова происходят и ьnp, корня прилагательного nьnpьqen ("он стар").
137
Во всех производных формах употребляется только первый корень. Tumgьtum (множ. чис. tumgьt, основа tumg) означает "товарищ", "друг", а также "родственник". Муж, говоря о своей жене, называет ее gumnin tumgьtum ("моя подруга"). Getumgьlin означает "человек с товарищами", "человек с родственниками", "человек с влиянием". Это слово употребляется в различных сочетаниях, обозначающих термины родства, в одних случаях только между мужчинами, в других случаях только между женщинами и, наконец, смешанно, между мужчинами и женщинами.
138
Термины "старший брат" и "младший брат" взаимно соотносительны, т.е. все братья старше меня — мои ьneelьt, а все братья моложе меня - мои ətlenjut (мн. ч.). Термины более детализированные суть следующие: ənan-ьnaalьn — "самый старший брат", ənan-ətlaŋe — "самый младший брат"; wutgьtcēn — "средний (брат)". Ьneelьn ("старший брат") и ətleŋi ("младший брат") оба употребляются мужчинами и женщинами. Однако первый термин женщины произносят ьninelin, согласно правилам женского произношения, в котором избегаются сокращения. Старшая сестра называется также ьneelьn или ьninelьn. Термин ətleŋi употребляется только для младшего брата, но не для младшей сестры.
139
Женщины употребляют термин ŋawgel, т.е. измененный, согласно женскому произношению, термин ŋaw-jēigь.
140
Женское произношение ətluwgo-tomgьn. Ətloo и ətluə родственны.
141
Женское произношение ŋautluwgo-tomgьn. В разговоре между собой женщины употребляют просто термин ŋawgel.
142
Например, uwӛqucilqəl — "назначенный в мужья", "жених". Ŋewəmlьqəl - "назначенный в жены", "невеста".
143
От глагола matarkьn — "брать", "брать в жены".
144
Aacek означает "юноша", ŋeusqət — "женщина". Эти термины употребляются и мужем, и женой. Иногда говорят также əndew-matalьn ("дядя жены") и əccaj-ŋaw-matalьn ("тетка жены").
145
В чукотской фонетике c и l часто заменяют друг друга.
146
Более подробно об этом будет сказано при анализе кровной мести.
147
Такое положение вещей до сих пор существует у приморских коряков Тихоокеанского побережья, которые тоже имеют оленей. Каждый поселок представляет отдельную семейную группу.
148
Майдель старался также ввести у оленеводов ясак на мальчиков моложе шестнадцати лет в размере 50 копеек. Но эта попытка осталась безуспешной. Поэтому сумма, которую нужно было собрать, понизилась с 316 руб. до 247 руб. В то же время Майдель попытался провести перепись среди оленных чукоч. По его переписи, мужчин было 476 человек, женщин — 369, в общем — 845. Однако он и сам хорошо знал всю неполноту переписи. Он даже не привел эти цифры в своей книге. Я взял их из бумаг архива Колымской области.
149
См. стр. 154.
150
См. Майдель, I, стр. 520.
151