Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 42

В отчаянии Гаррисон спросил:

- Да что это такое - об?

- Он не знает, - прокомментировал Джефф Бэйнс, вперив в потолок молитвенный взгляд. - Он даже этого не знает! - И отрешенно вздохнул. - Ты случаем не голоден?

- Скоро буду.

- Лады. Я, конечно, мог бы тебе сказать, что такое об, но сделаю лучше. Я тебе покажу, что это такое. - Джефф сполз с табурета и переместился к задней двери. - Не знаю даже, с чего это я должен стараться и учить уму-разуму человека в униформе. Так разве что, от скуки. Иди за мной.

Гаррисон покорно последовал за ним во двор. Джефф Бэйнс показал ему груду ящиков:

- Консервы. - Потом показал на склад рядом. - Вскрой ящики и сложи консервы в складе. Тару сложи во дворе. Хочешь - делай, хочешь - нет. На то и свобода, не так ли?

Он потопал обратно в лавку.

Предоставленный самому себе, Гаррисон почесал уши и задумался. Дело пахло каким-то розыгрышем. Кандидата Гаррисона искушали сдать экзамен на диплом сопляка. Но, с другой стороны, стоило посмотреть, в чем дело, и перенять трюк. И вообще, риск - благородное дело. Поэтому он и сделал все, как было сказано. Через двадцать минут энергичного труда он вернулся в лавку.

- Так вот, - объяснил Бэйнс, - ты сделал что-то для меня. Это значит, что ты на меня имеешь об. За то, что ты для меня сделал, я тебя благодарить не буду. Это ни к чему. Все, что я должен сделать, это погасить об.

- Об?

- Обязательство. Я тебе обязан. Но зачем тратиться на длинное слово, когда и короткого хватает? Обязательство - это об. Я с ним обхожусь таким путем: здесь через дом живет Сет Ворбертон. Он мне должен с полдюжины обов. Так что я погашу об тебе и дам возможность один об погасить Сету следующим образом: пошлю тебя к нему, чтобы он тебя покормил. - Джефф нацарапал что-то на клочке бумаги. - Отдашь это Ворбертону.

Гаррисон уставился на записку. Очень небрежным почерком там было написано: «Накорми этого обормота».

Несколько ошарашенный, он выбрался за порог, остановился у велосипеда и перечитал записку. «Обормот», - гласила она. А на корабле подобное выражение многих бы привело в ярость. Но внимание Гаррисона привлекла витрина через дом от лавки Джеффа. Она ломилась от яств, а над ней висела вывеска из двух слов: «Харчевня Сета». Приняв (не без подстрекательства со стороны желудка) твердое решение, инженер вошел в харчевню, все еще сжимая записку в руке, как смертный приговор. С порога его встретил запах кушаний и звон посуды. Он подошел к мраморному столику, за которым сидела сероглазая брюнетка.

- Вы не против? - вежливо осведомился он, опускаясь в кресло.

- Против чего? - Ее взгляд обследовал уши Гаррисона, как будто они были чем-то особенным. - Детей, собак, старости или прогулок под дождем?

- Вы не против того, чтобы я здесь сидел?

- Посмотрим, как мне это понравится. На то и свобода, не так ли?

- Ну да, - сказал Гаррисон. - конечно.

Пока он думал, чтобы еще сказать, появился худенький человечек в белой куртке и поставил перед ним тарелку с жаренным цыпленком и гарниром из трех сортов неизвестных Гаррисону овощей. Содержимое тарелки привело его в изумление. Он и не помнил, когда в последний раз видел жаренного цыпленка или когда ел овощи, кроме как в порошке.

- В чем дело? - спросил официант, не понявший, почему клиент уставился на тарелку пораженным взглядом. - Не нравится?

- Нравится. - Гаррисон отдал ему записку. - И еще как.

Взглянув на нее, официант крикнул кому-то, почти невидимому в струях пара за стойкой.

- Ты погасил Джеффу еще один.

И разорвал бумажку в мелкие клочки.

- Быстро это ты, - прокомментировала брюнетка, кивая на полную тарелку. - У кого-то об тебя накормить, и ты его сразу отоварил, так что все квиты. А мне придется за мой обед мыть посуду или погасить какой-нибудь об за Сета.

- Я перетаскал груду ящиков с консервами. - Гаррисон взял нож и вилку, чувствуя, как у него слюнки потекли. На корабле ножей и вилок не было: когда питаешься пилюлями и порошками, столовые приборы просто ни к чему. - А здесь особого выбора нет? Ешь, что дают?

- Есть, если имеешь об на Сета. Тогда он должен в лепешку для тебя разбиться. Так что, вместо того чтобы полагаться на судьбу, а потом жаловаться, сделал бы лучше что-нибудь для него.

- Я не жалуюсь.

- А это твое право. На то и свобода, не так ли? - Девушка поразмыслила немножко, потом добавила: - Не так уж часто бывает, чтобы Сет мне был обязан. Но когда такое случается, я требую ананасного мороженого, и он летит на всех парах. А когда я ему обязана, бегать приходится мне.

Ее серые глаза вдруг сузились от неожиданной догадки.

- Ты слушаешь, как будто это все тебе в диковинку. Ты нездешний?

Он кивнул, поскольку рот его был набит цыпленком. Прожевав, добавил:

- Я с того корабля.

- Ничего себе! - На лице девушки сразу же появилось ледяное выражение. - Антиганд! Кто бы мог подумать, ты же выглядишь почти по-человечески.

- Всегда гордился этим сходством. - Вместе с ощущением сытости к Гаррисону возвращалось чувство юмора.

Снова подошел официант.

- Что есть из питья? - спросил Гаррисон.

- Дис, двойной дис, шемак и кофе.

- Кофе. Черный и большую чашку.

- Шемак вкуснее, - посоветовала брюнетка, когда официант отошел. - Но с чего, собственно, я тебе буду подсказывать?





Кофейная кружка была объемом в пинту. Поставив ее на стол, официант сказал:

- Поскольку Сет погашает свой об, то выбирай сам, что тебе на десерт? Яблочный пирог, импик, тертые тарфельсуферы или канимелон в сиропе?

- Ананасное мороженое.

Официант моргнул, укоризненно посмотрел на брюнетку и пошел за мороженым.

- Угощайтесь, - подвинул Гаррисон тарелочку через стол.

- Это твое.

- Не могу даже пробовать.

Он откусил еще кусок цыпленка, помешал ложечкой кофе и почувствовал себя в ладах со всем миром.

- В меня больше не влезет. Давай угощайся, и черт с ней, с талией.

- Нет. - Девушка решительно отодвинула лакомство обратно. - Если я его приму, то буду тебе обязана.

- Ну и что с того?

- Я не позволяю чужакам делать меня им обязанной.

- Ну и правильно. Очень с твоей стороны разумно, - одобрил Гаррисон. - Чужаки часто бывают со странностями.

Мороженое опять передвинулось на ее сторону стола.

- Если ты полагаешь, что я на тебя буду иметь за это об, то ты можешь погасить его вполне пристойным образом. Все, что мне нужно, - это некоторые сведения. Где мне найти самую важную птицу в городе?

- Иди к Алеку Питерсу, он живет на десятой улице. - С этими словами брюнетка запустила ложечку в тарелку.

- Спасибо. А то я уже начал думать, что здесь все придурковатые.

Гаррисон допил кофе и лениво откинулся на спинку кресла. Непривычная сытость обострила его мыслительный процесс, ибо через минуту лицо его затуманилось подозрением, и он спросил:

- А у этого Питера что, птицеферма?

- Конечно, - переводя от удовольствия дух, она отодвинула пустую тарелку.

Тихо простонав, Гаррисон сообщил ей:

- Я ищу мэра.

- Это еще что такое?

- Человек номер один. Большой босс, шейх, пахан-ли кто у вас здесь есть.

- Я так ничего и не поняла, - сказала девушка в непритворном изумлении.

- Человек, который руководит городом. Ведущий гражданин.

- Объясни, пожалуйста, - сна честно пыталась ему помочь. - Кого или что этот гражданин должен вести?

- Тебя, Сета и всех остальных. - Гаррисон описал рукой круг для вещей убедительности.

Нахмурившись, брюнетка спросила:

- Куда он должен вести?

- Куда бы вы ни шли.

Девушка обратилась за помощью к официанту:

- Мэтт, мы куда-нибудь идем?

- Откуда мне знать?

- Тогда спроси Сета.

Официант исчез и тотчас вернулся.

- Сет сказал, что он идет домой в шесть часов, а тебе что до этого?

- Его кто-нибудь ведет?

- Рехнулась что ли? - спросил Мэтт. - Дорогу домой он знает, да и трезвый к тому же.