Страница 3 из 17
– Тогда он рисковал, оставаясь еще на какое-то время на месте преступления, чтобы поработать ножом.
– Может, кто-то заплатил ему, чтобы убийство выглядело еще и как месть…
– Это ваша версия?
– Должен честно тебе признаться, что пока у нас нет никаких версий. Просто людей, с которыми расправились подобным образом, очень и очень много. Иначе говоря, месть никак нельзя исключать.
– Пожалуй, и вправду нельзя.
– Только представь себе: он публиковал сведения о людях без их разрешения. Разнюхивал разного рода подробности их частной жизни. Он был человеком… Как бы лучше выразиться? Достаточно безнравственным в рамках своей профессии.
– Мне больше нравится определение, данное комиссаром, – сказал Родригес.
– Тем не менее преступление остается преступлением, – заявил Молинер не без иронии.
– А как свидетельница описала убегавшего человека?
– Высокий, хорошо одетый, атлетического сложения, бежал легко. Больше ничего конкретного она не смогла добавить. Поэтому тут надо быть предельно осторожными и воспринимать такое свидетельство с оговорками.
– Ну и в какой точке расследования вы находитесь?
– В мертвой. У нас есть протокол вскрытия, заключение баллистической экспертизы и показания предполагаемого свидетеля. Теперь пришла пора начинать действовать.
– А окружение убитого?
– Он жил один. С женой развелся семь лет назад. Дочери скоро восемнадцать, она живет с матерью. Нет никаких сведений о близких друзьях или хотя бы приятелях. Он всего себя отдавал работе.
– А с бывшей женой вы беседовали?
– Пока еще нет.
– Но ты склонен подозревать скорее кого-то из его профессионального круга?
– Боюсь, что так, хотя это сильно усложняет дело. Короче, добро пожаловать в мир шика и гламура! У тебя есть вечернее платье, Петра?
– Я всегда сплю в пижаме.
– А вы, Фермин, вы сможете отыскать в своем шкафу смокинг?
– Нет, я уже давно бросил курить[3].
Молинер от души рассмеялся. Создавалось впечатление, что, передавая нам этого покойника и все с ним связанное, они скидывали с плеч тяжкий груз. Но я пока не спешила сделать вывод, хорошим или плохим наследством было для нас это дело. Выводы будем делать позднее. К тому же как раз сейчас следовало ожидать еще каких-нибудь событий: появления новых свидетелей, писем с доносами… Третий день после убийства – это пока чистая тетрадь, пиши в ней что твоей душеньке угодно. Да и Молинеру с Родригесом я не завидовала. Убитую девушку нашли неделю назад, но, как только поползли слухи, что она была подружкой высокопоставленного чиновника, дело тотчас забрали у тех, кому оно поначалу досталось, и передали Молинеру. Еще один рикошет.
– Ну и что вы про все это думаете, Петра? – словно угадав мои мысли, спросил Гарсон.
– Ничего конкретного. Мне кажется, надо отправляться в путь.
– Для начала – визит вежливости?
– Да, хоть нас никто и не приглашал.
Я всего несколько раз видела Вальдеса по телевизору, и он показался мне отъявленным мерзавцем. Он произвел на меня настолько отвратительное впечатление, что выделить и объективно оценить только физические черты этого человека было практически невозможно. Я помнила Вальдеса смутно: угрюмый взгляд, крючковатый нос, жиденькие усишки и рот, как у деревенской старухи, которая денно и нощно изрыгает проклятия. Короче, вид тошнотворный. Поэтому смерть в какой-то мере даже придала ему благообразия. Он лежал в морге в своей ячейке, упакованный в пластиковый чехол, как личинка в коконе, и выглядел, пожалуй, даже вполне по-человечески. Мы сразу увидели отверстие на левом виске и шрам на шее – врачи очень искусно вернули голову на прежнее место. Бескровное лицо ничего не выражало.
– Наконец-то он замолчал, – бросил в сторону Гарсон.
– Per secula seculorum[4].
– Сразу возникает вопрос: а не для того ли его и убили, чтобы он раз и навсегда замолчал?
– Есть еще один вопрос в противовес вашему: а может, его убили за то, что он успел слишком много наговорить?
– Совершенно верно. Этот выстрел явно наводит на мысль, что кто-то хотел устранить опасность: мертвый не заговорит. Но столь жестокая мера, как обезглавливание, слишком похожа на месть.
– Итак, это два возможных пути для следствия, Фермин. Хотя я бы не рискнула сбрасывать со счета и сферу личных отношений.
– Ее никогда не следует сбрасывать со счета.
– А как вы думаете, этот тип стал бы возражать против осмотра его жилища?
– Как мне сказали, там мало что осталось. В письменном столе лежали какие-то бумаги, очень немного, их увез в комиссариат Родригес. Кстати, этот треклятый Вальдес не пользовался дома компьютером.
– Не важно, мне хочется взглянуть на то, как он жил. У вас есть с собой отчет Молинера и Родригеса?
– Да.
– Отлично, вот мы и сравним его с действительностью.
Наверное, я больше склонна к избитым штампам, чем мне хотелось бы признать, но я и на самом деле ожидала увидеть нечто иное, когда мы входили в квартиру Вальдеса. Не знаю, как выразить это точнее, но картина, заранее нарисованная моим воображением, соответствовала чему-то среднему между антуражем черного американского романа и убогостью общего двора при многоквартирном доме. И я грубо ошиблась. Логово этого хищника от журналистики было разубрано с таким же старанием, как комната новобрачной. Шторы с рисунком в тон дивану, стены кремового цвета, неброские ковры, огромные банты на чехлах для стульев и висящие повсюду большие шелковые кисти. Если утверждение “Дом всегда расскажет о личности хозяина” верно хотя бы в малейшей степени, то в случае Вальдеса тут что-то не склеивалось. Или эта квартира не служила ему жилищем, или этот человек был совсем не таким, каким казался.
– Ну и что вы скажете про эту красоту?
Гарсон пожал плечами и сквозь зубы процедил:
– По-моему, пошло и безвкусно. Разве нет?
– Даже чересчур, я просто глазам своим не могу поверить. Кроме того, здесь ведь все совершенно новое. Словно квартиру обустраивали совсем недавно.
– Это что, важно?
– Сам собой напрашивается вывод о какой-то перемене в жизни Вальдеса.
Мой коллега посмотрел на меня с большим недоверием. Я стала допытываться:
– Вот вы, Фермин, при каких обстоятельствах вы сменили бы у себя дома шторы?
– А я никогда их не менял. У меня по-прежнему висят те, что вы посоветовали мне купить, когда я снял квартиру.
– Хорошо, но давайте абстрагируемся от вашего конкретного случая: когда бы вы могли их сменить?
Он долго думал, словно этот простой вопрос был для него потруднее алгебраической задачи.
– Ну… – пробурчал он наконец, – ну, я бы повесил новые, если бы старые сожрала моль.
– Нет, с вами просто невозможно разговаривать, Фермин!
– Почему это?
– Да потому! Потому что нет такой моли, которая кидается на вещи стаей, как эскадрон смерти, и потому что вы должны были ответить совсем по-другому! Хотя все равно от вашего ответа толку будет мало. Короче, вы сменили бы шторы только в случае самой крайней необходимости, так ведь?
– Наверное, так.
– А уж все целиком и полностью в своей квартире поменяли бы только после землетрясения.
– Не пойму, к чему вы клоните.
– К тому, что должна быть очень веская причина для того, чтобы разведенный мужчина, к тому же по горло занятый работой, решился навести у себя такой блеск.
– Женщина?
– Да, допустим, причина в женщине, с которой он планировал соединить свою жизнь. Как вам моя гипотеза?
– Мне бы и за тысячу лет до такого не додуматься.
– Да, и вы бы предпочли, чтобы я тоже еще тысячу лет ни о чем таком не заговорила.
– Если честно, инспектор, то мне ваша линия расследования – ну, которая идет от того, что кто-то вздумал поменять у себя мебель, – кажется, по меньшей мере… весьма легкомысленной.
3
Намек на то, что “смокинг” (от англ. smoking jacket) буквально означает “пиджак, в котором курят”.
4
На веки вечные (лат.).