Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 90 из 91

С того самого момента, я понял, что ты предназначена мне. Но я был таким безмозглым, что отрицал это и не хотел признавать.

Я без понятия, как или почему ты была способна любить меня. Я был засранцем, так отчаянно пытавшимся сбежать от своих чувств, что не понял, что ты мой дар: драгоценная награда, которую я каким-то образом заслужил всей своей болью. Я так долго верил, что получал то, что заслуживаю, когда люди покидали меня, что мне и в голову не пришло, что я получил то, что заслужил, когда встретил тебя. Я не мог понять, что если перестану быть таким большим и неуверенным в себе засранцем хотя бы на пять минут, то возможно… лишь возможно… смогу быть с тобой.

Я хочу быть с тобой, Кэсси.

Потому я и вернулся. Потому что как бы сильно я ни привык думать, что тебе лучше без меня, это не так. Я нужен тебе так же сильно, как ты нужна мне. Мы оба безжизненны друг без друга, и осознание этого заняло у меня много времени.

Не будь такой же упрямой, каким был я и не позволяй страхам победить. Позволь нам победить. Знаю, ты думаешь, что это рискованно – полюбить меня снова и, что твои шансы ничтожны, но позволь сказать тебе кое-что, в чем я уверен. Я бы не смог разлюбить тебя, даже если бы попытался.

Боюсь ли я еще, что ты сделаешь мне больно? Конечно. Наверно, так же сильно, как боишься ты, что я сделаю больно тебе.

Но теперь во мне предостаточно храбрости, чтобы понимать, что это определенно стоит риска.

Позволь я помогу и тебе быть храброй.

Я люблю тебя всем сердцем, и клянусь Богом, не причиню тебе снова боль.

Позволь себе любить меня в ответ.

Пожалуйста.

Итан.

Долгое время я сижу на месте и просто смотрю на экран, не зная смеяться мне или плакать.

Где-то там огонь моей обиды шипит и затухает. Ощущение странное, потому что именно это держало меня на плаву, когда не было ничего другого, и без этого я чувствую себя голой в худшем смысле этого слова. Мягкой и уязвимой, и более хрупкой, чем стекло.

Вчера я гадала, что же должно случиться, чтобы меня настигло прозрение. Полагаю, е-мейл, в котором Итан изливает свою душу, сделал свое дело.

Как гласит одна из любимых пословиц Тристана: «Хочешь изменить мир, начни с себя». Думаю, именно это и сделал Холт. Он стал достаточно сильным за нас обоих.

С дрожью в руках, я набираю ему сообщение.

Мне нужно увидеть тебя.

Я едва успеваю нажать «отправить», как вдруг раздается стук в дверь.

Заметки

[

←1

]

Крайслер-билдинг - небоскреб, один из символов Нью-Йорка. Сверкает на солнце и блестит от подсветки ночью.

[

←2

]

WWF-фигурка - World Wide Fund for Nature. Международный фонд защиты природы. Символ фонда – большая панда.

[

←3

]

Игра слов ‘touchy-feely’ – раскрепощенный, ‘touchy-fucky’ – развязный, легкодоступный.

[

←4

]

«Изгои» (англ. The Outsiders) - роман американской писательницы С.Е. Хинтон. Изгои – свидетельство о тяжелом времени в жизни четырнадцатилетнего подростка Понибоя Куртиса.

[

←5

]

Бетти Буп (англ. Betty Boop) -персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.

[

←6

]

Флаффер (англ. Fluffer) - человек в команде, снимающей порнофильм, который занимается флаффингом, то есть отвечает за "восстановление сил" актёра-мужчины. Кэсси же не знает значение слова и просто пытается заменить им матерное слово.

[

←7

]

«Маппет-шоу» (англ. The Muppet Show) - англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976—1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.

[

←8

]

Вандербильты - знаменитая семья американских миллионеров.

[

←9

]

Битбокс - искусство создания и имитации ритмических рисунков и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта.

[

←10

]

Хоум-ран - секс. В данном случае – оргазм. Одна из бейсбольных метафор, употребляемая в среде американской молодежи.

[

←11

]





«Дерзкие и красивые» (The Bold and the Beatiful) - американская телевизионная мыльная опера, транслируемая на канале CBS с 1987 года по настоящее время.

[

←12

]

Станиславский Константин Сергеевич (1863 – 1938) - русский театральный режиссер, актер и педагог, реформатор театра. Создатель знаменитой актерской системы, которая на протяжении ста лет имеет огромную популярность в России и в мире.

[

←13

]

«Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing) - фильм 1993 года с участием Киану Ривза. Снят по одноименной пьесе Уильяма Шекспира.

[

←14

]

«Анализируй это» (Analyze This) - американская комедия 1999 года о влиятельном мафиози, который находится на грани нервного срыва.

[

←15

]

Бертольд Брехт (Bertolt Brecht, 1898 – 1956) – немецкий драматург, поэт, прозаик, театральный деятель, теоретик искусства, основатель театра «Берлинер ансамбль».

Антонен Арто (Antonin Artaud, 1896 -1948) – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра, новатор театрального языка. Арто разработал собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости».

[

←16

]

Китайский болванчик - статуэтка из глины фарфора и из многих других материалов, с покачивающейся головой.

[

←17

]

Франц Кафка - один из выдающихся немецкоязычных писателей 20 века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способные пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства, — уникальное явление в мировой литературе.

[

←18

]

«Чума на оба ваши дома» (англ. A plague on both your houses) - фраза из «Ромео и Джульетты», которую Меркуцио трижды повторяет перед смертью. Троекратное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти.

[

←19

]

В переводе Б. Пастернака

[

←20

]

Внебродвейские театры (англ. Off-Broadway) - сценические площадки в Нью-Йорке, с вместимостью от 100 до 499 посетителей. По своим размерам такие театры меньше Бродвейских.

[

←21

]

Трико - Трикотажный костюм (для цирка, спорта, театра), плотно облегающий тело

[

←22

]

«Ромео, как мне жаль, что ты Ромео» (пер. Б. Пастернака) – фраза, которую говорит Джульетта, когда узнает, что Ромео из рода Монтекки.

[

←23

]

Комедия дель арте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок - вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.

[

←24

]

Кэсси переворачивает фразу из Гамлета «The lady doth protest too much, methinks» — По-моему, леди, слишком много возражает. (пер. И. Пешкова).

[

←25

]

Duckhorn Vineyards (Дакхорн Виньярдс) - винный дом, созданный 1976 году супругами Дакхорн – Дэн и Маргарет. И уже в течение четверти века они стали передовыми производителями вин из бордосских сортов в Северной Америке.

[

←26

]

Майка-алкоголичка - по-американски название этой одежды звучит как «wife beater», что означает «муж, бьющий свою жену». А связано это с ситуацией, произошедшей в 1947 году в Детройте: полицейские арестовали Джеймса Хатфорда за то, что он избил свою жену до смерти. Мужчину в майке без рукавов показывали по всем местным телеканалам, это дело многих привело в полнейший шок. Американца в майке надолго запомнили, с тех пор этот предмет одежды и называют «wife beater».