Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 129 из 130



Пастор. Да, констебль, понятно.

Фермер (внезапно). Минуточку, ваше преподобие. Вы уж простите меня, а только вы верно знаете, что так-таки и не видали этого поганца?

Пастор (выпрямляется). Вы понимаете, о чем спрашиваете?

Фермер. Я спрашиваю: можете вы нам сказать по чести, как христианин и джентльмен, видели вы его или нет?

Пастор. Я…

Mэтт (выходит из-за вешалки; он без макинтоша). Разумеется, он не видел. Извините, сэр, я тут прятался. (Поднимает руки.) Сдаюсь, констебль.

Фермер. А! Вот он где, каналья! Теперь-то не уйдешь! Держи! Держи! Держи!

Пастор. Тихо! Не бесчинствовать здесь! И выйдите все вон. Вы оскорбляете бога!

Удивленные этой вспышкой, все выходят с виноватым видом. На середине сцены остаются только Мэтт и держащий его констебль.

Пастор стоит левее.

Мэтт (пастору). Простите меня, сэр. Я не должен был сюда приходить. Нечестная игра!

Пастор. А! Честность! О нет, это-то у вас есть. Это есть.

Мэтт. От всех можно убежать, только не от самого себя.

Пастор. Да, в этом все дело. (Очень тихо.) Да хранит вас бог!

Провожает взглядом уходящих констебля и Мэтта. И в то время, как начинает звонить колокол,

з а н а в е с  опускается.

1926 г.

Примечания

1

Кельнер, счет!.

(<< back)

2

Сейчас!.

(<< back)

3

Одна крона шестьдесят [пфеннигов].

(<< back)

4

Господи!

(<< back)

5

Хорошо!

(<< back)

6

Да, да!

(<< back)

7

Сигары! Черт побери!

(<< back)

8

Черт!

(<< back)

9

Господи! Помогите!

(<< back)

10

Ах, так!

(<< back)

11

Это он и есть.

(<< back)

12

Вы украли мальчика?

(<< back)

13

Это не ваш мальчик?

(<< back)

14

Не понимаю.

(<< back)

15

Хорошо!

(<< back)

16

Это не ваши вещи.

(<< back)

17

Стойте!

(<< back)

18

Что это?

(<< back)

19

Ну, это уж слишком!

(<< back)

20



Совершенно ничего не понимаю… Я должен свой…

(<< back)

21

Это неважно…

(<< back)

22

Боже праведный!

(<< back)

23

Тиф! Но ведь это ужасно!

(<< back)

24

Дезинфекцию! Быстро!

(<< back)

25

Что делать?

(<< back)

26

Милостивый государь, объясните ему, чтобы он положил ребенка.

(<< back)

27

Задержите женщину!

(<< back)

28

Зачем вы возите с собой ребенка, больного тифом?

(<< back)

29

Отпустите женщину!

(<< back)

30

Вот это великолепно! (франц.).

(<< back)

31

Начало латинской поговорки: «Quem Deus perdere vult, prius dementat» («Кого бог хочет покарать, того он сперва лишает разума»).

(<< back)

32

Синий цвет считается национальным цветом Англии.

(<< back)

33

Умереть за отечество (лат.). Часть стиха из оды Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» «Смерть за отчизну сладка и прекрасна»…

(<< back)

34

Детская военная организация в Англии.

(<< back)

35

Если интересы сценичности этого требуют, комнату можно заменить широкой верандой или террасой с колоннами.

(<< back)

36

Нет (франц.).

(<< back)

37

В Африке (франц.).

(<< back)

38

Непреодолимая сила! (франц.).

(<< back)

39

Мягкость в обращении (лат.).

(<< back)

40

Смерть коровам! (франц.) — фраза, выражающая презрительное отношение к полицейским, — цитата из «Кренкебиля» Анатоля Франса.

(<< back)

41

Смело! Чуточку смело! (франц.).

(<< back)

42

Хорошо! (франц.).

(<< back)

43

При убранной палатке и другом освещении для этой картины могут быть использованы декорации предыдущей. (Прим. автора.).

(<< back)

44

Милостивый боже! (франц.).

(<< back)