Страница 13 из 17
Вторженец не обратил внимания на приказания барона и на его выстрел. Он бросился прочь из комнаты на самой большой скорости, побежав в нижнюю часть дома, где было больше возможностей для побега.
Барон, оправившись от удивления, выскочил из комнаты, схватил лежащую на одном из стульев палку и погнался за убегающим, крича своим людям, чтобы они поднимались.
– Грабят! Воры! – закричал он. – Помогите, помогите поймать грабителей, которые находятся в доме.
Вторженец побежал вниз по лестнице, но за ним по пятам следовал барон, который видел перед собой всего лишь темную фигуру цели его погони. На нижних этажах, где было совершенно темно и окна были закрыты ставнями, он потерял его из виду.
Грабитель воспользовался темнотой, обошел своего преследователя и быстро побежал вверх по лестнице, намереваясь побежать в комнату, через которую он вошел. Делая это, он наткнулся на человека, который спускался вниз. На размышления времени не было, и он помчался навстречу этому человеку, не обращая внимания на его удары. Этот человек говорил:
– Вот ты где. Вот один из них.
Битвы не всегда бывают жестокими. Благодаря своей ловкости грабитель уклонился от удара. Из-за инерции ударяющий покатился вниз по лестнице и не остановился, пока не достиг низа.
– Убийца! Убийца! – кричал несчастный человек, скатываясь вниз по лестнице, пока не замолчал из-за постоянных ударов головой.
В это время незнакомец бежал вверх по лестнице на огромной скорости. Он добежал до лестничной площадки, которая вела в комнаты, где было окно, через которое он вошел. Заперев за собой дверь, он вылез в окно, схватился за веревку и начал очень быстро спускаться, боясь, что его поймает кто-то внизу.
Он спрыгнул с веревки еще до того, как сполз по ней к земле. Спрыгнув, он столкнулся с препятствием, которое вскоре стало убегать.
– Бог мой! Бог мой! – закричал голос человека в страшном ужасе. – Что это? Что это? Пощады, пощады! Я не хотел сделать ничего плохого.
Незнакомец не обращал внимания на пришедшего в ужас деревенского парня, который, казалось, только начал подниматься по веревке. Когда его сбили с веревки, он, придя в себя, побежал в рощу, за сбившим его неудачным грабителем, радуясь, что избежал тюрьмы.
Глава 8
Джек Прингл влюбляется и имеет неудачное приключение с отважным драгуном
Джек Прингл, как и другие люди, был подвержен страстям, из-за которых с ним происходили вещи, результаты которых не были результатами, которых можно было бы ожидать, когда человеком овладевают нежные чувства.
В самом деле, Джек не мог увидеть ничего плохого или в малейшей степени предвещающего несчастье в черных глазах и розовых губах Сюзан, которая определенно была красавицей гостиницы, хотя и не такой, как поется в песнях.
Он, то есть Джек, поселился в гостинице. Он вообще был неравнодушен к гостиницам, где была большая свобода, чем где-то еще. Здесь каждый мог не только поселиться где хотел, но и выбрать и заказать табачок и грог, если у него в кармане имелся грош.
Случилось так, что Джек нашел для себя еще одну причину остановиться здесь. Ею была вышеупомянутая Сюзан, которая показалась любезной и доброжелательной.
Она никогда не отказывалась приходить на вызовы Джека, а когда приходила, всегда говорила:
– Что вы хотели, мистер Прингл?
«Мистер Прингл, – думал Джек, – это звучит неплохо из таких уст».
Джек, почесывая голову и перевертывая жевательный табак у себя во рту, часто предавался восхищению и забывал, что он в этот момент хотел. Это продолжалось даже после того, как ему несколько раз задавали вопрос, тогда он понимал, что на самом деле ничего не хочет, особенно когда его грог еще не кончился.
– Знаете, – воскликнул Джек, смотря на стакан, – я забыл. Но не обращайте внимания, Сюзан, я бы хотел еще грога, но, пока у меня есть этот, я не буду торопить вас. Я не буду торопить вас, Сюзан, нет, я не буду.
Такие любовные дела никогда не проходят гладко. Мы знаем об этом, это правило такое же старое, как и горы. Оно постоянно доказывает свою правильность. Можно предположить, что будет доказывать ее и в будущем, до конца мира.
Как бы там ни было, у Джека был соперник, и достаточно грозный. Однако Джек считал его куском гнилой пряжи. Нет. Он не был высокого мнения о сухопутных, особенно о солдатах, поскольку его соперник был именно им.
– Сюзан, – сказал Джек, когда сидел на кухне и наблюдал, как Сюзан выполняет свои многочисленные обязанности.
– Мистер Прингл, – сказала Сюзан.
– А! – ответил Джек, после чего следовала пауза, во время которой Джек забывал даже жевать свой табак, будучи отвлечен мыслями. Он намеревался что-нибудь сказать, но не мог связать предложения. Джеку было трудно удержать свои мысли, так же как деревенскому жителю удержать свинью за хвост.
– Что вы сказали, мистер Прингл? – спросила Сюзан суетясь. – Я уверена, что вы собирались что-то сказать.
– Знаете, думаю, да, – сказал Джек, – но я уже не помню что. Но может быть, вы сами знаете что.
– Как я могу знать? Я не могу сказать, о чем думаете вы. Почему вы так подумали?
– Потому что ваши черные глаза, кажется, пронзают меня насквозь, Сюзан. Я скажу вам так, вы должны знать, что я собирался сказать, потому что я постоянно думаю о вас.
– Это правда?
– Да, – сказал Джек, – вы легкое судно, у вас на редкость прекрасная резная фигура, которую помещают над водорезом корабля.
– Господи! Мистер Прингл! – сказала Сюзан.
– Это действительно так. Я приму три дюжины и не моргну, если во всем британском военно-морском флоте или в любом другом найдется более прекрасная резная фигура.
– Может, мне, – сказала Сюзан, – стать резной фигурой? Признаюсь, я ничего подобного раньше не слышала. Что вы скажете еще? Я никогда не знаю этого наперед.
– Видите ли, Сюзан, – сказал Джек, который был очень смущен и точно не знал, что ему сказать в ответ на комплимент, который он не мог понять, – резная фигура – это самая прекрасная часть корабля, за исключением оснастки, иллюминаторов и бортов. Но эти вещи не похожи ни на что человеческое, особенно на вас, Сюзан.
– Правда, мистер Прингл? Вам лучше знать. Осмелюсь сказать, что все в порядке, поскольку вам это лучше знать. Но мой кузен говорит, что я больше похожа на Венеру Медичи, чем на что-нибудь еще.
Джек смотрел на нее.
– На кого? – поинтересовался он, и его глаза открылись очень широко.
– На Венеру Медичи, – сказала Сюзан, произнося слова очень медленно и выразительно для Джека.
– Я такую не знаю, – сказал Джек. – Держу пари, что в военно-морском флоте такого судна нет. Я о таком не слышал. Может, это французское судно. Вашего кузена нужно выпороть за то, что он говорит, что в вас есть что-то французское. Вы настоящая англичанка, и в вас нет ничего французского, ведь правда, Сюзан?
– Я не знаю, но я никогда не слышала, чтобы во мне было что-то французское. Но он об этом уже долгое время говорит.
– Кто он? – спросил Джек, подчеркивая последнее слово, выказывая, что оно ему противно.
– Мой кузен.
– А кто ваш кузен? – поинтересовался Джек. – Вы давно с ним виделись?
– Я видела его этим утром. Его полк расквартирован всего в нескольких милях отсюда.
– О! – сказал Джек. – Значит, он солдат?
– Да, он кавалерист, – добавила Сюзан.
– Человек на неподходящей работе. Я знаю таких. Они всегда наврут и ускакивают прочь галопом. Они никогда не подходят к врагу, пока ты его не разобьешь. Нет, нет, они не могут сделать этого.
– Он будет сегодня здесь, – сказала Сюзан. – Вы увидите его, мистер Прингл. Он едет сюда специально, чтобы повидать меня.
– Повидать вас? – спросил Джек Прингл, которому не нравилось такое особенное внимание к кузену, поэтому он не мог не сказать этого.
– Но он мой кузен, – сказала Сюзан, – люди же должны видеться со своими друзьями и знакомыми. Кроме того, он всегда был очень любезен и доброжелателен по отношению ко мне. Поэтому я не могу не относиться к нему так же любезно.