Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 69

Морган дотянулся до ее руки и ободряюще сжал ее, про себя подивившись, что после такой отверженности в детстве она сумела превратиться в красивую и решительную женщину.

Большую часть пути до Портсмута они ехали молча, если не считать редких замечаний о погоде. Морган придерживал лошадей, чтобы не очень разгонялись, и мягкое покачивание экипажа с прекрасными рессорами усыпляло Алису. Она дремала урывками и, когда Морган объявил, что они въехали на земли Рэмзгейта, совсем проснулась.

У Алисы дух захватило, когда сквозь листву высоких дубов она увидела замок. Его высокие каменные стены поблескивали в осеннем солнце, а причудливые шпили в стиле английской готики величественно возносились в небесную высь. Они поехали по гравийной подъездной дорожке, и с каждым оборотом колес сердце Алисы начало ускорять свой ритм. Она совсем не чувствовала себя готовой к такому. Замок казался огромным, уходящим в бесконечность по обе стороны от дороги. Алиса была ошеломлена.

Морган натянул поводья у изящного ионического портика парадного входа замка, и Алиса задрала голову, чтобы рассмотреть рельефный медальон с изображением навершия гербового щита в виде львиной головы, выбитый в камне над входом.

– Это с гербового щита рода моей бабушки, – сказал Морган. – Мы с Тристаном давно заподозрили в этом воздаяние ей за то, что долго сносила все невзгоды с нашим дедом.

Алиса успела лишь пробормотать какое-то неясное замечание, как по ступеням сбежали и кинулись к карете три лакея, облаченные в роскошные малиновые с золотом ливреи. За ними следом быстро подошел плотный мужчина во фраке, которого Морган представил как Берка, дворецкого замка.

– Весьма польщен, ваша светлость, – и Берк отвесил церемонный поклон Алисе. – Мы все очень порадовались, когда герцог прислал известие, что везет к нам в Рэмзгейт новую герцогиню.

Алиса приветливо улыбалась, не зная, что ей делать. Быть может, в соответствии с этикетом следует пожать руку дворецкому, когда встречаешь его впервые? Но времени на подобные размышления у нее не оказалось, ибо Морган, крепко взяв ее за локоть, повлек сквозь огромные, изукрашенные резьбою двери в гигантский холл.

Алиса судорожно глотнула, узрев, какой прием ожидает ее. Вдоль стен холла в два ряда выстроились слуги, наряженные в различные форменные костюмы, означающие положение в хозяйстве замка. Они стояли почти как солдаты, с бесстрастными лицами, но глаза всех, полные ожидания, были обращены к ней.

– Позвольте представить кое-кого из прислуги, – начал Берк, но не закончил фразу, впервые увидев Алису во весь рост и сообразив, что она беременна.

Она поразилась, как он быстро обрел вновь дар речи и лишь слегка запнулся, представляя экономку, миссис Кинли.

Алиса пожала руку миссис Кинли и любезно поприветствовала эту пожилую женщину.

– Очень рада, миссис Кинли. Мне бы хотелось приветствовать каждого из присутствующих, – заявила Алиса с достоинством. «К чертям весь этот этикет, – беззаботно решила она. – И так уже дала им повод для пересудов на целую неделю».

Почти час ушел у Алисы на приветствие всех по очереди слуг, и Морган с нарастающим удовольствием наблюдал, как она пленяла их своим спокойным достоинством. К концу процедуры ей удалось покорить всех. Морган очень гордился ею.

– Вдовствующая герцогиня ожидает вас в гостиной, ваша светлость, – прошептал Берк на ухо Моргану, когда Алиса направилась к мужу.

– Очень хорошо, Берк. Мы идем к ней. Подойдя к Моргану, Алиса торжествующе улыбнулась. У нее было ощущение, будто она только что прошла крещение огнем.

– Пойдем, дорогая, – предложил Морган, – кое-кто еще хочет увидеться с тобой.

И подавил в себе мимолетный всплеск ощущения вины, увидев, как доверчиво подчинилась Алиса. Прежде чем войти в гостиную, он коротко постучал в дверь.

Алиса вошла в комнату в полном неведении о том, кто их ожидает там, и все еще слегка пошатываясь после знакомства со слугами. Она резко остановилась, увидев маленькую старую даму с величественной осанкой, восседавшую на канапе. Морган отошел от Алисы, пересек комнату и, склонившись к даме, поцеловал ее в щеку. Алиса ясно увидела на лице Моргана любовь и сразу сообразила, что это его бабушка. Алиса мгновенно впала в панику и инстинктивно сложила руки перед животом.

Морган вернулся к Алисе, взял ее за руку и повел к герцогине. Алиса ощутила, как загорелись ее щеки, и подумала о впечатлении, которое производит своим торчащим животом на эту степенную даму.

– Милая моя, – сказала мягко герцогиня, вставая, и крепко пожала руку Алисы. – Как приятно наконец-то увидеть тебя!





Старушка тактично смотрела не на располневшую талию Алисы, а прямо в глаза, в ее взоре светилась доброта, и на душе Алисы стало легче. Алиса присела было в неловком реверансе, но вдовствующая герцогиня, подставив руку, помешала ей согнуться.

– Нет нужды в таких формальностях, Алиса, – воспротивилась она. – Мы все – одна семья. Присядь-ка, отдохни! Поди, устала с дороги.

Не услышав никакого осуждения в голосе старушки, Алиса облегченно вздохнула и чуть-чуть расслабилась, хотя и продолжала еще немного нервничать. Она не знала, что вдовствующая герцогиня живет в замке. Алиса села на канапе и вздрогнула с непривычки, когда Морган уселся вплотную к ней. Вдовствующая герцогиня расположилась справа от Моргана, на небольшом украшенном позолотой стуле.

Продолжение их беседы было прервано появлением Берка и нескольких лакеев, принявшихся сервировать чай. При виде деликатесов у Алисы заурчало в животе, и Морган хихикнул:

– Лучше сразу принесите, Берк, еще один поднос с булочками! У молодой герцогини волчий аппетит!

– А в том, что я ем за двоих, вы, сэр, конечно, ни при чем! – прошипела она, чтобы не слышали слуги.

Но вдовствующая герцогиня уловила слова Алисы и притворно закашляла, чтобы прикрыться ладонью и спрятать улыбку.

– Не смей дразнить супругу, Морган! – призвала она, втайне обрадованная его выходкой.

Она ощущала не только некоторую напряженность между внуком и его красивой новой женой, но и нечто более глубокое, скрытую суть их отношений. И в душе вдовствующей герцогини мелькнула надежда, что этот столь необычный брак окажется удачным.

Она была более чем озадачена, получив от Моргана срочное послание с известием о поспешной женитьбе и беременной невесте, в котором он просил ее о немедленном приезде в Рэмзгейт-Касл. У нее было много вопросов к внуку, но она хотела также составить и собственное мнение о новобрачной.

– Окажи честь, Алиса, налей! – попросила герцогиня, наклонив голову в сторону чайного сервиза. – Я пью со сливками и одной ложкой сахара.

Алиса кивнула и подвинула к себе увесистый серебряный сервиз, поставленный лакеем на изящный чайный столик красного дерева. Рука ее слегка подрагивала, когда она передавала вдовствующей герцогине наполненную чашку. Потом она налила Моргану и в последнюю очередь себе. Старая герцогиня с удовлетворением отметила, что Алиса, не спрашивая, приготовила Моргану чай именно так, как он любит, и затем по собственной инициативе наполнила тарелку мужа всякой снедью.

– Морган говорил мне, дорогая, что ты из Каррингтонов, – заметила вдовствующая герцогиня. – Я знала твоих дедушку с бабушкой и мать с отцом.

При упоминании о ее семействе чашка Алисы задребезжала о блюдце.

– В самом деле? – откликнулась она, устрашившись того, что за этим последует.

– Да, – продолжала старая герцогиня. – Твоя мама была, на мой взгляд, очаровательной женщиной.

– А я не помню мамы, – сказала Алиса, выходя из напряжения, ибо герцогиня не упомянула об отце. – Она умерла, когда я была совсем еще маленькой.

– Да, я знаю. А как поживает отец? Прежде чем Алиса успела ответить, вмешался Морган.

– Бабушка, Алиса совсем недавно сняла траур по виконту. Он скончался весной. Мне кажется, я говорил тебе, – закончил Морган многозначительно и в упор посмотрел на бабушку.

Она улыбнулась ему, обрадованная тем, что он так оберегает жену.