Страница 2 из 63
Саркастическое замечание Тристана помогло разрядить обстановку в комнате. Хоть это и было сказано в шутку, тем не менее, он был недалек от истины. Друзья с трудом переносили присутствие вдовы Джайлза, отличавшейся властным характером и театральными манерами.
Добс распахнул двери и произнес с деланной торжественностью:
– Вдовствующая графиня Харроуби.
Войдя в комнату, Диана услышала вздох изумления. Она нерешительно топталась в дверях, нервно поглядывая то на одного, то на другого мужчину. Диана не предполагала, что граф будет не один, и присутствие второго человека сбило ее с толку. Она очень смутилась оттого, что мужчины продолжали недоброжелательно смотреть на нее. Не зная, кто из двух джентльменов граф, гостья чувствовала, что находится в исключительно невыгодном положении. Сама того не замечая, Диана сжала руками оборки платья. Наконец, один из мужчин заговорил с ней.
– Прошу прощения, я не расслышал, как вас зовут, – сказал он мягким голосом.
– Диана, сэр. Диана Рутледж, вдовствующая графиня Харроуби, – отчетливо произнесла она, довольная тем, что голос ее прозвучал уверенно. Графиня выжидающе протянула руку джентльмену, обратившемуся к ней. Он быстрыми шагами подошел и пожал руку, приветствуя даму.
– Чрезвычайно рад знакомству с вами, мадам. Позвольте представиться – Тристан Эштон, а это Дерек Рутледж, здравствующий граф Харроуби, но вам это, разумеется, должно быть известно.
– Не скрою, мне это было неизвестно. С нынешним графом я не знакома. – Диана смущенно посмотрела на Тристана, улыбающегося ей, и на графа, который сидел, нахмурившись. – Польщена возможностью познакомиться с вами, милорд, – Диана сделала реверанс в сторону молчаливого мужчины.
Граф обратил на нее холодный взгляд. Его красивое и благородное лицо напряглось. Он посмотрел на своего товарища, скривив губы в подобие улыбки.
– Это что, розыгрыш, Трис? – сухо спросил Дерек.
– Если это и так, то я в нем не участвовал, – решительно заявил Тристан.
Граф направился к Диане, которая стояла молча, затаив дыхание. Он медленно прошелся вокруг нее, тщательно осматривая каждую деталь промокшей и испачканной во время путешествия одежды. Лишь усилием воли Диана подавила паническую дрожь в своем теле, встретив глазами проницательный и испытывающий взгляд голубых глаз графа.
– Не будете ли так любезны, мадам, – прервав молчание, сказал он, не в силах скрыть гнев в голосе, – объясниться, каким образом вам достался титул вдовствующей графини Харроуби?
Смутившись, Диана нахмурила брови. Она совсем не думала о том, как ее примет новый граф, сосредоточив все свои усилия для того, чтобы благополучно добраться до Лондона. Открытое проявление враждебности со стороны графа показалось Диане необоснованным и непонятным.
– Я была женой графа Джайлза Рутледжа, – ответила ему Диана.
От ее заявления граф еще больше нахмурился, а Тристан разразился оглушительным смехом. Дерек повернулся и медленно пошел к камину. Не понимая, почему граф так неприязненно отнесся к ней, Диана, тем не менее, отметила грубоватые, но привлекательные черты его лица, стройное телосложение, которое подчеркивал безупречно сшитый костюм.
– Пьерпойнт, – официальным тоном произнес Тристан, – а может, Ковентри. Я бы все-таки поставил на Пьерпойнта.
– Очередная проказа? – спросил с раздражением Дерек. Он взял фужер и сделал большой глоток.
– Не иначе, – пожав плечами, промолвил друг графа. – Думаю, мы можем с этим разобраться. Присядьте у камина, мадам. Вы, должно быть, продрогли, и, будьте любезны, расскажите нам свою историю.
– Ради всего святого, Трис, не потворствуй ей, – раздраженно заметил Дерек.
Не обращая внимания на Дерека, Тристан проводил Диану к креслу рядом с камином и, достав из буфета фужер, наполнил его вином и предложил Диане. Продолжая внимательно рассматривать ее, он заметил, как та сделала маленький глоток. Она подняла глаза и стала внимательно изучать молодых людей, которые стояли и смотрели, как она пьет вино. Оба были высокого роста, пропорционально сложены и физически развиты. Тристан был немного выше Дерека, но последний казался шире в плечах. Цвет их волос практически не отличался – у обоих, они были темно-каштановыми, но коротко подстриженные локоны графа имели вкрапления светлых прядей и казались непричесанными от пышных и крутых завитков. Оба были голубоглазыми, но глаза Тристана излучали тепло сапфира, Дерека – холодно блестели. Несмотря на прохладную апрельскую погоду, мужчины были покрыты золотистым загаром, так как значительную часть времени они проводили на свежем воздухе.
Тристан улыбался по-мальчишески простодушно, и в этом было своеобразное очарование. Относительно улыбки Дерека Диана не могла сказать ничего определенного – он все еще хмурился. Она продолжала незаметно изучать мужчин, которые, в свою очередь, открыто разглядывали гостью – начиная от промокших дорожных ботинок до волос, перевязанных вельветовой ленточкой и спадавших на плечи.
– Вы, кажется, собирались рассказать о себе, – наконец, произнес Тристан, считая, что у гостьи хватило времени, чтобы прийти в себя.
– Я не совсем понимаю, о чем должна рассказывать, – с долей сомнения в голосе ответила Диана, нервно играя фужером. Она, тем не менее, отметила, что на руке у Тристана было обручальное кольцо, чего не было у графа.
– Разумеется, вам следует быть более красноречивой, чем вы были до этого, – съязвил Дерек, глядя на Диану сверху вниз холодным, сверлящим взглядом. – Надеюсь, вы получили достаточно хорошее воспитание.
Диана часто заморгала глазами, обескураженная его двусмысленным замечанием. Чувствуя недружелюбное к себе отношение графа и видя его надменный взгляд, она приняла гордую осанку. Ей было трудно понять, почему мужчины так странно с ней обращались, но решила, что наступил момент заявить о своих правах.
– Мне пришлось преодолеть значительное расстояние, сэр, чтобы уладить дела покойного мужа, – сказала она твердым голосом.
Мужчины обменялись взглядами. Лицо Тристана выражало изумление, граф был невероятно раздражен.
– Вашего супруга не стало три месяца назад, – решительно сказал Дерек. – Не кажется ли вам, что вы немного задержались?
Диана посмотрела в холодные глаза графа и сказала:
– Известие о кончине Джайлза лишь недавно дошло до меня, и мне понадобились две недели, чтобы доехать сюда.
– И откуда же вы так долго добирались, мадам? – с издевкой спросил Дерек.
– Из Корнуолла, – спокойно ответила Диана, твердо решив не выходить из себя, как бы грубо ее ни провоцировали.
– Корнуолл? Тот, что рядом с Труро? – спросил Тристан.
– Нет, – Диана переключила внимание на него. – Это западнее Труро, ближе к Сент Ивз. Ближайшая деревня от моего дома называется Зеннор.
– Ну, это уж слишком, Тристан, – раздраженно вмешался Дерек. – Я не собираюсь здесь выслушивать лекцию по географии. – Он беспокойно покачивался из стороны в сторону. – Довольно с меня. Думаю, пора позвать Добса и проводить ее сиятельство до дверей сию же минуту.
Диана почувствовала прилив негодования от оскорбительных слов графа. Зря она вообще сюда приезжала, и ей следовало бы знать, что родственники Джайлза будут так постыдно с ней обращаться. Она быстро встала и, сохраняя спокойствие, с достоинством сказала:
– Вам не придется вызывать слугу, милорд. Я с радостью уйду отсюда сама. Уверяю вас, – я достаточно терпела вашу грубость и вызывающее поведение. – Диана порылась в ридикюле и достала несколько смятых листов бумаги. – Здесь перечень собственности, которой распоряжался Джайлз, и, как явствует из брачного контракта, их владелицей теперь являюсь я. Пусть ваш поверенный оформит права на собственность и незамедлительно отправит документы по адресу, указанному в копии к брачному контракту.
Дерек нехотя принял бумаги из ее рук.
– Браво, мадам, – ухмыльнулся он. – Похоже, что вы воспряли духом и призвали на помощь воображение, – Повернувшись к Тристану, Дерек продолжил. – Не кажется ли тебе, что она входит в роль?