Страница 86 из 87
НАСЛАЖДЕНИЕ
Однажды вечером приятель пригласил меня в театр. При поднятии занавеса сцена была совершенно пуста, и лишь длинные серые полотнища обрамляли ее, но вдруг, раздвигая широкие складки, стали соло или парами появляться танцующие дети, пока на сцену не вышла вся труппа из десяти — двенадцати человек. Это были одни девочки, не старше, должно быть, четырнадцати лет, а две-три из них никак не старше восьми. Их едва прикрывала легкая ткань, оставляя обнаженными руки и босые ноги. Волосы были распущены, серьезно улыбавшиеся лица — так прелестны и радостны, что, глядя на них, вы чувствовали себя как бы перенесенными в сады гесперид, где, отрешившись от всего личного, ваш дух свободно парил в эфире. Были тут белокурые и пухленькие девочки, были темноволосые, похожие на эльфов, но все до одной казались совершенно счастливыми, танцуя поистине самозабвенно, и в них не чувствовалось никакой театральности, хотя, разумеется, они прошли самую тщательную тренировку. Они взлетали, они кружились так, словно повиновались внезапному порыву, рожденному радостью бытия, словно танец совсем и не требовал от них упорного труда на репетициях и представлениях. Вы уже не замечали ни пуантов, ни поз, ни совершенства мускульной работы — был только ритм, музыка, свет, воздух, и прежде всего было счастье. Улыбкой и любовью было проникнуто это представление, улыбкой и любовью веяло от каждого личика, от каждого целомудренного и четкого движения маленьких танцорок.
Все девочки были прелестны, но две особенно привлекли мое внимание. Первая — темноволосая и тоненькая, выше всех остальных; каждое ее движение, каждый жест и выражение лица выражали глубокую, пламенную любовь.
В одном из танцев ей приходилось преследовать белокурую девочку, все движения которой были полны непередаваемой мягкой красоты. И преследовательница, напоминавшая то стрекозу, вьющуюся вокруг водяной Лилии, то манящий лунный луч июньской ночью, источала магическое обаяние страсти. Темноволосая, нежная, вся — пламя, вся — томление, она обладала поразительной способностью воплощать в себе как бы само страстное желание и властвовать над сердцами. В этой томительно пылкой погоне за милым образом, ускользающим в то самое мгновение, когда вот-вот уже можно его настигнуть, как бы выражалась великая тайная сила, мятущаяся во вселенной, трагически неуемная и бессмертно прекрасная.
Очаровала меня и другая девочка, самая маленькая из всех: полумесяц из белых цветов красиво венчал ее каштановые волосы, восхитительно реяла вокруг нее нежно-розовая ткань легкой туники. Трудно было поверить, что ребенок может так танцевать. Все ее существо, каждая жилка горели священным огнем движения; исполняя свое соло, она стала словно олицетворением самого танца. Все чувствовали, как Радость сошла в этот зал, всем чудились серебристые переливы Ее смеха. По театру и в самом деле пронесся тихий шелест и шепот, а затем у зрителей вырвался вдруг радостный смех восторга. Я взглянул на своего приятеля. Он украдкой смахивал что-то пальцем с ресниц. Я и сам почувствовал, что какой-то туман заслонил сцену, и все в мире казалось мне бесконечно прекрасным, словно эта танцующая маленькая чародейка зажгла его, и он вспыхнул золотым огнем.
Один бог знает, откуда почерпнула она эту силу, дарящую радость нашим черствым сердцам. Один бог знает, надолго ли сохранит она такую силу! Но эта маленькая порхающая Любовь обладала свойством, которое присуще глубоким тонам красок, музыке, ветру и солнцу и некоторым из великих произведений искусства, — властью разрушать все преграды, освобождая сердца, и затоплять их волнами наслаждения.
1899–1910 гг.
СОДЕРЖАНИЕ
И з с б о р н и к а
«ЧЕЛОВЕК ИЗ ДЕВОНА»
Человек из Девона. Перевод Н. Шерешевской...5
Спасение Форсайта. Перевод Н. Шебеко...52
Рыцарь. Перевод Н. Шебеко...91
Молчание. Перевод Е. Лидиной...126
«КОММЕНТАРИЙ»
Комментарий. Перевод Л. Биндеман...153
Пропащий. Перевод О. Атлас...160
Демос. Перевод 3. Масленниковой...165
Старость. Перевод В. Рогова...171
Осторожный человек. Перевод И. Гуровой...177
Страх. Перевод Б. Носика...183
Мода. Перевод И. Гуровой...188
Охота. Перевод И. Гуровой...192
Деньги. Перевод Б. Носика...196
Прогресс. Перевод Б. Носика...206
На отдыхе. Перевод В. Смирнова...212
Факты. Перевод Б. Носика...216
Власть. Перевод В. Смирнова...224
Дом безмолвия. Перевод Н. Дынник...229
Порядок. Перевод Л. Биндеман...235
Мать. Перевод В. Смирнова...240
Благополучие. Перевод М. Абкиной...245
Ребенок. Перевод В. Смирнова...252
Справедливость. Перевод В. Смирнова...256
Надежда. Перевод В. Смирнова...262
«СМЕСЬ»
Портрет. Перевод Г. Злобина...269
Ловец человеков. Перевод И. Воскресенского...285
Заключенный. Перевод М. Кан...295
Мужество. Перевод Н. Шебеко...302
Встреча. Перевод Е. Элькинд...309
Стадо. Перевод И. Воскресенского...313
Вознаграждение. Перевод Г. Журавлева...318
Радость жизни. Перевод М. Кан...324
Bel colore. Перевод Е. Лидиной...326
Паломники. Перевод Е. Лидиной...328
Короли. Перевод И. Воскресенского...330
Апофеоз. Перевод М. Поповой...332
Труженики. Перевод 3. Масленниковой...336
Мельник из Ди. Перевод М. Кан...340
Прощание. Перевод Е. Элькинд...347
Вьючное животное. Перевод О. Атлас...351
Бродяги. Перевод А. Ильф...353
Женщина. Перевод Л. Завьяловой...357
Чудак. Перевод Ю. Жуковой...362
Навсегда. Перевод В. Лимановской...367
Совершенство. Перевод И. Воскресенского...373
Выбор. Перевод М. Кан...379
Японская айва. Перевод Г. Журавлева...385
Еще раз. Перевод В. Лимановской...389
Наслаждение. Перевод Н. Дынник...397
Примечания
1
Стоун — английская мера веса — 6,33 кг.
(<< back)
2
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией в графстве Камберленд.
(<< back)
3
Пивная (нем.).
(<< back)
4
Искаженное bonjour — добрый день (франц.).
(<< back)
5
…отец, понимаете? (франц.).
(<< back)
6
Боже милостивый! (нем.).
(<< back)
7
Тысяча чертей! Что вы там застряли! Время — деньги! Я не могу больше ждать! (нем.).
(<< back)
8
Деньги! Пфф! Торопитесь же! (нем.).
(<< back)
9
Вы шутник… Вот моя жена. (нем.).
(<< back)
10