Страница 136 из 137
Вечером после обеда они сидели в комнате, которую он некогда, очень давно, обставил для ее матери; все так же, как и тридцать лет назад, в ней стояли стулья атласного дерева, и маленькое бюро в стиле XVII века, и старые медные канделябры. Джип спросила:
— Отец, ты не будешь возражать, если я устрою в Милденхэме нечто вроде приюта для бедных детей, которые могли бы пожить там, хорошо питаться, дышать свежим воздухом?
Странно растроганный этой ее первой просьбой после разыгравшейся трагедии, Уинтон сказал:
— Милая моя, а ты достаточно окрепла?
— Вполне. Теперь у меня все в порядке, кроме вот этого. — Она показала рукою на сердце. — То, что отдано, человек не может получить обратно. Я тут ничего не могу поделать. Я бы сделала, если бы могла. Все это так ужасно огорчило тебя. Когда я буду глядеть на детишек, ухаживать за ними, мне не придется так много думать; чем больше я буду занята, тем лучше. Мне хотелось бы начать сейчас же.
Уинтон кивнул. Все, что она хочет! Все, что только может помочь ей!
— Розамунда поможет тебе, — пробормотал он. — Она ведь у нас мастер на такие дела. — И, посмотрев на нее внимательно, он добавил: — Мужайся, дитя мое, все еще вернется когда-нибудь.
Джип заставила себя улыбнуться и сказала тихо:
— А все-таки без того, что было, я не могла бы жить теперь.
Она обхватила руками колени, глаза ее странно блестели и слабая улыбка словно замерла на губах. И Уинтон подумал: «Любовь! Любовь без меры! Сильнее смерти!»
1917 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ФРИЛЕНДЫ. Перевод Е. Голышевой...5
СИЛЬНЕЕ СМЕРТИ. Перевод Л. Чернявского...297
Примечания
1
«Опиумные войны» — захватнические войны против Китая, которые вели Англия в 1839—1842 годах и Англия и Франция в 1856—1860 годах. Захватчики выдвинули поводом для войны меры китайских властей, направленные против ввоза опиума.
(<< back)
2
Утопический роман английского писателя Самюэля Батлера, изданный в 1872 году.
(<< back)
3
Буквально: «ужасный ребенок» (франц.). — Человек, своей откровенностью или наивностью ставящий других в неловкое положение.
(<< back)
4
Рассказчики (франц.).
(<< back)
5
Шелли «Мужам Англии». Перевод С. Маршака.
(<< back)
6
Пусть идет, как идет (франц.).
(<< back)
7
Страсть к бумагомаранию (лат.).
(<< back)
8
И очень даже! (франц.).
(<< back)
9
Черт возьми! (франц.).
(<< back)
10
Ничего не скажешь заранее. Милая, есть вещи, которых вы еще не знаете (франц.).
(<< back)
11
Немного обезумевшей (франц.).
(<< back)
12
Человек дурного поведения (франц.).
(<< back)
13
Пуаз Жан, французский композитор, автор ораторий и комических опер (1828—1892).
(<< back)
14
Он говорит, что у него великолепная техника (франц.).
(<< back)
15
Здесь — глубокий поворот (франц.).
(<< back)
16
Прекрасно, очень искусно! (франц.).
(<< back)
17
Первому выступлению на сцене (франц.).
(<< back)
18
Ропс, Фелисьен (1833—1898), бельгийский художник-декадент.
(<< back)
19
Порывы (франц.).
(<< back)
20
Техника! (франц.).
(<< back)
21
Великолепная техника! (франц.).
(<< back)
22
Подавленность (франц.).
(<< back)
23
С глазу на глаз (франц.).
(<< back)
24
Очень мило! (франц.).
(<< back)
25
Бог мой!.. Это чересчур! Это уж слишком! (франц.).
(<< back)
26
Лэндсир Э. Г. (1802—1873) — английский художник.
(<< back)
27
Правда, сударь?
(<< back)
28
А, правда! Дай-ка... на минуту... ты увидишь (франц.).
(<< back)
29
«Что буду делать [без Эвридики]?»— ария из оперы Глюка «Орфей».
(<< back)
30
Очень красиво, прямо досада берет (франц.).
(<< back)
31
К черту! (франц.).
(<< back)
32
Хорошему тону (франц.).
(<< back)
33
Шекспир. Сонет 116. Перевод С. Маршака.
(<< back)
34
«Долгие рыдания» — первые слова стихотворения французского поэта Поля Верлена (1844—1896) «Осенняя скрипка» (франц.).
(<< back)
35
Представление окончено (итал.).
(<< back)
36
Девочку (итал.).
(<< back)
37
До свидания (франц.).
(<< back)
38
Вода! (испан.).
(<< back)
39
Лакомка (франц.).
(<< back)
40
Надо знать себе цену (франц.).