Страница 99 из 100
II. Занятие для ума...223
III. Терпение...229
IV. Разговор в автомобиле...235
V. Опять разговор в автомобиле...240
VI. Сомса осеняют гениальные мысли...246
VII. Завтра...256
VIII. Запретный плод...263
IX. Похмелье...267
X. Горькое яблоко...273
XI. «Большой Форсайт»...277
XII. Долгая дорога...287
XIII. Пожары...296
XIV. Тишина...306
XV. Сомс уходит...314
XVI. Конец...318
Из цикла «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ»
Зыбучие пески времени, 1821–1860. Перевод О. Холмской...327
Тимоти на волосок от гибели, 1851. Перевод О. Холмской...336
Роман тети Джули, 1855. Перевод О. Холмской...350
Nicolas-Rex, 1864. Перевод М. Лорие...360
Собака у Тимоти, 1878. Перевод О. Холмской...371
Гондекутер, 1880. Перевод О. Холмской...391
Крик павлина, 1883. Перевод Д. Жукова...404
Форсайт четверкой, 1890. Перевод О. Холмской...410
Cомс и Англия, 1914–1918. Перевод М. Лорие...420
Примечания
1
Восстание в индийской армии в 1857 году.
(<< back)
2
Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.
(<< back)
3
Роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.
(<< back)
4
Хабанера «Любовь свободна...» из опёры «Кармен».
(<< back)
5
Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775—1817).
(<< back)
6
Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810—1889).
(<< back)
7
Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593—1683).
(<< back)
8
Английский политический деятель (1749—1806).
(<< back)
9
Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758—1800)
(<< back)
10
До свидания (итал.).
(<< back)
11
Большой конный двор в Лондоне.
(<< back)
12
Сильная сторона; специальность (итал.).
(<< back)
13
Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.
(<< back)
14
Гудвудские скачки — июль.
(<< back)
15
Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.
(<< back)
16
Книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910—1913 гг.
(<< back)
17
Заезд на 2,5 мили (4 км).
(<< back)
18
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).
(<< back)
19
Совсем сбилась с толку (франц.).
(<< back)
20
А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.).
(<< back)
21
Ну, не знаю, милая (франц.).
(<< back)
22
Порода крупного рогатого скота.
(<< back)
23
Венецианские (франц.).
(<< back)
24
Все проходит (франц.).
(<< back)
25
Объект ненависти (франц.).
(<< back)
26
Распространенный порошок от клопов.
(<< back)
27
Уильям Блэйк (1757—1827) — английский поэт-мистик.
(<< back)
28
По евангельской легенде, Христос в стране Гадара исцелил бесноватых, а бесов вселил в стадо свиней, после чего все стадо бросилось с обрыва в море.
(<< back)
29
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).
(<< back)
30
9 июля.
(<< back)
31
Октябрьские скачки.
(<< back)
32
Парламентские или правительственные отчеты.
(<< back)
33
Вильгельм II Руфус (Рыжий) — английский король (1087—1100).
(<< back)
34
Портрет папы Льва Десятого.
(<< back)
35
Нарастание (итал.).
(<< back)
36
Лишняя (франц.).
(<< back)
37
Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817—1864).
(<< back)
38
Пальмерстон (1784—1865).
(<< back)
39
Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.
(<< back)
40
Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).
(<< back)
41
Преступление, оправдываемое страстью (франц.).
(<< back)
42
Исаак Уотс (1674—1748) — богослов и поэт, автор множества церковных гимнов и нравоучительных стихов для детей.