Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 100



II. Занятие для ума...223

III. Терпение...229

IV. Разговор в автомобиле...235

V. Опять разговор в автомобиле...240

VI. Сомса осеняют гениальные мысли...246

VII. Завтра...256

VIII. Запретный плод...263

IX. Похмелье...267

X. Горькое яблоко...273

XI. «Большой Форсайт»...277

XII. Долгая дорога...287

XIII. Пожары...296

XIV. Тишина...306

XV. Сомс уходит...314

XVI. Конец...318

Из цикла «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ»

Зыбучие пески времени, 1821–1860. Перевод О. Холмской...327

Тимоти на волосок от гибели, 1851. Перевод О. Холмской...336

Роман тети Джули, 1855. Перевод О. Холмской...350

Nicolas-Rex, 1864. Перевод М. Лорие...360

Собака у Тимоти, 1878. Перевод О. Холмской...371

Гондекутер, 1880. Перевод О. Холмской...391

Крик павлина, 1883. Перевод Д. Жукова...404

Форсайт четверкой, 1890. Перевод О. Холмской...410

Cомс и Англия, 1914–1918. Перевод М. Лорие...420

Примечания

1

Восстание в индийской армии в 1857 году.

(<< back)

2

Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.

(<< back)

3

Роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.

(<< back)

4

Хабанера «Любовь свободна...» из опёры «Кармен».

(<< back)

5

Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775—1817).

(<< back)

6

Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810—1889).

(<< back)

7

Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593—1683).

(<< back)

8

Английский политический деятель (1749—1806).

(<< back)

9

Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758—1800)

(<< back)

10

До свидания (итал.).

(<< back)

11

Большой конный двор в Лондоне.

(<< back)

12

Сильная сторона; специальность (итал.).

(<< back)

13

Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.

(<< back)

14

Гудвудские скачки — июль.

(<< back)

15

Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.

(<< back)

16

Книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910—1913 гг.

(<< back)

17

Заезд на 2,5 мили (4 км).



(<< back)

18

Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).

(<< back)

19

Совсем сбилась с толку (франц.).

(<< back)

20

А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.).

(<< back)

21

Ну, не знаю, милая (франц.).

(<< back)

22

Порода крупного рогатого скота.

(<< back)

23

Венецианские (франц.).

(<< back)

24

Все проходит (франц.).

(<< back)

25

Объект ненависти (франц.).

(<< back)

26

Распространенный порошок от клопов.

(<< back)

27

Уильям Блэйк (1757—1827) — английский поэт-мистик.

(<< back)

28

По евангельской легенде, Христос в стране Гадара исцелил бесноватых, а бесов вселил в стадо свиней, после чего все стадо бросилось с обрыва в море.

(<< back)

29

Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).

(<< back)

30

9 июля.

(<< back)

31

Октябрьские скачки.

(<< back)

32

Парламентские или правительственные отчеты.

(<< back)

33

Вильгельм II Руфус (Рыжий) — английский король (1087—1100).

(<< back)

34

Портрет папы Льва Десятого.

(<< back)

35

Нарастание (итал.).

(<< back)

36

Лишняя (франц.).

(<< back)

37

Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817—1864).

(<< back)

38

Пальмерстон (1784—1865).

(<< back)

39

Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.

(<< back)

40

Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).

(<< back)

41

Преступление, оправдываемое страстью (франц.).

(<< back)

42

Исаак Уотс (1674—1748) — богослов и поэт, автор множества церковных гимнов и нравоучительных стихов для детей.