Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 136 из 138



Долго сидел он там, вспоминая свой жизненный путь, неизменно направляемый собственническим инстинктом, и даже память о неудачах согревала его.

«Сдается в наем» форсайтский век, форсайтский образ жизни, когда человек был неоспоримым и бесконтрольным владельцем своей души, своих доходов и своей жены. А теперь государство посягает на его доходы, его жена сама над собой хозяйка, а кто владеет его душой — одному богу известно. Сдается в архив здоровая и простая вера!

Врываются клокочущие волны новой смены, возвещая новые формы, но это наступит лишь тогда, когда разрушительный их разлив пойдет на убыль после половодья. Сомс, сидя здесь, подсознательно ощущал их, но мысли его были упрямо обращены к прошлому — так мог бы всадник мчаться в бурную ночь, повернувшись лицом к хвосту несущегося вскачь коня. Через викторианские плотины перекатывались волны, захлестывая собственность, нравы и старые формы искусства. Волны оставляли на губах соленый привкус, словно привкус крови, подступая к подножию Хайгетского холма, где покоился в могилах век Виктории. И сидя здесь, высоко, в этом обособленном уголке, подобный символической статуе Обеспечения, Сомс отказывался слышать их неугомонный прибой. Он инстинктивно не боролся с ними: в нем было слишком много примитивной мудрости того животного, которому имя — Человек-Собственник. Волны угомонятся, когда у них пройдет приступ перемежающейся лихорадки экспроприации и разрушения, — насытившись ниспровержением чужого творчества и имущества, они опадут и войдут в берега, и возникнет новое строительство на основе инстинкта, который старше лихорадки изменения, — на инстинкте домашнего очага.

«Je m'en fiche», — сказал бы Проспер Профон. Сомс не говорил: «Je m'en fiche» — это по-французски, и чем меньше думать о бельгийце, тем лучше, но в глубине души он знал, что перемена означает лишь промежуточный период смерти между двумя формами жизни, необходимое разрушение для расчистки места под новую собственность. Что в том, что вывешена доска и уютное гнездо сдается в наем? Придут другие, и в один прекрасный день кто-нибудь приберет его к рукам.

И лишь одно действительно смущало Сомса, когда он сидел у могилы: нывшая в сердце тоска — оттого, что солнце колдовскими чарами зажгло его лицо, и облака, и золотую листву березы, оттого, что ветер так ласково шумит, и зелень тиса так темна, и так бледен серп месяца в небе.

Сколько бы он ни желал, сколько бы к ней ни тянулся — не будет он ею владеть, красотой и любовью мира!

1921 г.

СОДЕРЖАНИЕ

САГА О ФОРСАЙТАХ

В ПЕТЛЕ

Перевод М. Богословской

Часть первая

I. У Тимоти...7

II. Светский человек уходит со сцены...17

III. Сомс собирается что-то предпринять...30

IV. Сохо...36

V. Видения Джемса...43

VI. Уже не молодой Джолион у себя дома...50

VII. Стригунок находит подружку...60

VIII. Джолион исполняет свои обязанности попечителя...66

IX. Вэл узнает новости...74

X. Соме принимает у себя будущее...83

XI. …и навещает прошлое...88

XII. На Форсайтской Бирже...94

XIII. Джолион начинает понимать, что с ним происходит...106

XIV. Сомсу становится ясно, чего он хочет...112

Часть вторая

I. Третье поколение...117

II. Сомс решил удостовериться...127

III. Визит к Ирэн...137

IV. Куда Форсайты страшатся заглядывать...144

V. Джолли в роли судьи...153

VI. Джолион в нерешительности...162

VII. Дарти против Дарти...167

VIII. Вызов...179

IX. Обед у Джемса...185

X. Смерть пса Балтазара...192

XI. Тимоти предостерегает...197

XII. Охота продолжается...204

XIII. «А вот и мы!»...210

XIV. Диковинная ночь...221

Часть третья

I. Сомс в Париже...225

II. В паутине...232

III. Ричмонд-парк...236

IV. По ту сторону реки...244

V. Сомс действует...245

VI. Летний день...248

VII. Летняя ночь...256

VIII. Джемс в ожидании...259

IX. Выпутался из паутины...263

X. Век уходит...273

XI. Затишье...285

XII. Рождение Форсайта...292

XIII. Джемсу сказали...299

XIV. Его собственное...304

И н т е р л ю д и я

ПРОБУЖДЕНИЕ. Перевод М. Лорие...311

СДАЕТСЯ В НАЕМ

Перевод Н. Вольпин

Часть первая



I. Встреча...335

II. Хитрая Флер Форсайт...353

III. В Робин-Хилле...361

IV. Мавзолей...369

V. Родная земля...379

VI. Джон...388

VII. Флер...393

VIII. Идиллия на лоне природы...399

IX. Гойя...403

X. Трио...415

XI. Дуэт...421

XII. Каприз...428

Часть вторая

I. Мать и сын...438

II. Отцы и дочери...443

III. Встречи...459

IV. На Грин-стрит...469

V. Чисто форсайтские дела...475

VI. Личная жизнь Сомса...483

VII. Джун хочет помочь...493

VIII. Закусив удила...498

IX. Поздно жалеть...505

X. Решение...513

XI. Тимоти пророчествует...517

Часть третья

I. Дух старого Джолиона...530

II. Исповедь...539

III. Ирэн!...546

IV. Сомс размышляет...550

V. Навязчивая идея...557

VI. Отчаяние...562

VII. Миссия...570

VIII. Нелепая мелодия...578

IX. Под старым дубом...583

X. Свадьба Флер...586

XI. Последний из старых Форсайтов...596

Примечания

1

Конца века (франц.); декадентской.

(<< back)

2

Убежище, кров (англ.).

(<< back)

3

Печать изысканности (франц.).

(<< back)

4

Крюгер (1825–1904) — президент Южно-Африканской республики до завоевания ее Англией в 1902 году.

(<< back)

5

Деловитость (франц.).

(<< back)

6

Очень достойный господин (франц.).

(<< back)

7

Очень приветливый, очень симпатичный (франц.).

(<< back)

8

Джозеф Чемберлен (1836–1914) — отец Остина и Невиля Чемберленов, английский министр по делам колоний, одно время носившийся с мыслью об англо-германском союзе.