Страница 83 из 99
– Восемь тысяч семьсот семьдесят два человека… – протянул задумчиво Джек. – Многовато для такой твари… Даже для нее многовато… Вы не находите?
– Восемь тысяч семьсот семьдесят три, – поправила Джека Мелани. – Эта цифра точнее. Можете мне верить.
– Ну да, – кивнул Джек. – Вы обязаны знать точные цифры. Ведь вам придется готовить официальный отчет. Я думаю, вы сорвете аплодисменты. Вас любят, вы много сделали для острова. Вы много сделали для страны, ведь болезнь не вышла за пределы острова. Правда, – улыбнулся он, – все равно надо будет объяснять детали. Неужели вы действительно ни к чему там не пришли? Я говорю об этой болезни. У вас ведь есть классные специалисты. Она обязаны заняться всем этим. Где гарантия, что эпидемия не вспыхнет в каком-то другом районе или, не дай Бог, не повторится здесь?
Мелани улыбнулась:
– Я не думала, что мы заговорим на столь общие темы.
– На общие? – удивился Джек.
Мелани утвердительно кивнула. Она была очень хороша, и в ней чувствовалась сила. Воля и сила. И все же Джек Берримен чем-то держал ее.
– Хорошо, – сказал Джек. – Вернемся к вещам предельно конкретным. Сколько человек работает в вашей лаборатории?
– Сто семьдесят.
– Сколько ваших сотрудников погибло во время эпидемии?
– Три человека.
– Всего три? – восхищенно спросил Джек. – Всего три? Из ста семидесяти? Вы нашли какое-то противоядие?
– Нет. Мы просто соблюдали осторожность. В таких делах это самое главное. Дисциплина и осторожность. Мы утраивали, мы удесятеряли контроль.
– Все равно такой уголок благоденствия не может не поражать, – Джек покачал головой. – Дисциплина и осторожность – это хорошо, но вам придется чем-то подтвердить ваши слова.
– Я сумею их подтвердить, – охотно пообещала Мелани.
– Я вам верю, – казалось, Берримен окончательно ею покорен. – Уже на другой день вы уничтожили останки глоубстера, уничтожили единственный источник заразы, но ведь пятого и семнадцатого июля последовали новые вспышки болезни. Чем их можно объяснить?
– Объяснений может быть много, – Мелани не выказывала признаков беспокойства. – Кто-то из побывавших на пляже мог занести заразу в свой дом, скажем, на обуви. Некоторое время он не пользовался этой обувью, но пятого или семнадцатого она ему понадобилась… Убедительно?
Джек кивнул.
И быстро спросил:
– Вы храните акт об уничтожении глоубстера?
Мелани улыбнулась:
– Разумеется. Это официальный документ.
Отис даже застонал от напряжения, но ни Мелани, ни Джек к нему даже не повернулись.
– Почему вы сожгли останки глоубстера прямо на пляже?
– Было бы рискованно их перевозить. Мы сожгли источник заразы за оцеплением, выставленным полицией.
– Вы здорово обидели тех, кто видел в глоубстере не только источник заразы, но и редкостную форму жизни.
Мелани вздохнула:
– Я поступила неверно?
Берримен улыбнулся:
– У меня нет оснований думать о вас дурно. Тем более, что вы подумали и об обиженных. Вы поступили, как настоящий ученый, вашими действиями можно гордиться.
Мелани настороженно сощурила глаза.
– На всех никогда не угодишь, – Берримен развел руками. – Скажем, островитяне вас любят, а вот Кирк Отис вас недолюбливает… Забавно… Может ли быть наоборот? Я имею в виду вариант, когда Кирк Отис вас любит, а вот островитяне недолюбливают?
– Не совсем ясный вариант, – на этот раз Мелани не улыбнулась.
– Почему же? Не обязательно ведь идти на поводу у толпы. Всегда есть возможность соблюсти основные интересы. Существуют мощные морозильные камеры, возбудители многих болезней не переносят низких температур… Пройдет время, люди забудут об этом ужасе… Вот тогда можно приступить к изучению твари, так напугавшей остров Лэн… Я ведь правильно передал ход ваших мыслей?
Ни один мускул не дрогнул на красивом лице Мелани. Джек одобрительно кивнул:
– Вы замечательно держитесь, я восхищен вами. Но вы явно полны каких-то сомнений. Я хочу помочь вам. Это так легко сделать. Вы ведь не хотите, чтобы между нами осталась какая-то недосказанность?
Мелани холодно кивнула.
– Вот телефон. Наберите номер лаборатории Гардера, вам лучше знать, какой именно. Возможно, номер доктора Онера. Пусть тот же доктор Онер, как ваше доверенное лицо, как человек, которому вы безусловно доверяете, заглянет во вторую камеру морозильных блоков. Ему ничего особенного не надо там делать. Пусть он просто смахнет иней с полки, которая расположена на уровне плеча справа. Там, на полке, должен лежать нож с пробковой рукоятью и тонкие резиновые перчатки. Если доктор Онер сможет убедительно объяснить вам, как туда попали эти предметы, я тут же принесу вам все свои извинения за этот визит, и нашу встречу можно будет считать законченной.
Мелани Кертрайт молча кивнула. Она больше не улыбалась. Джек поймал ее.
Не знаю, какой номер Мелани набрала, ответили ей сразу. Потом она долго ждала, не отнимая трубку от уха и не глядя на Берримена. Ответ помог ей найти какое-то определенное решение, по крайней мере, она нашла силы улыбнуться.
– Я недооценила вас. Кажется, нам впрямь есть о чем поговорить. Более того, я заинтригована.
Джек облегченно вздохнул:
– Вы правы. Нам есть о чем поговорить. Эта тварь многим потрепала нервы. Многих и многих уже не вернуть, новое кладбище весьма обширно. Если бы, скажем, Кирк Отис выступил сегодня по телевидению, а такие видеозаписи у нас есть, и заявил, что лаборатория Гардера продолжает возиться с останками глоубстера, при всем уважении людей к науке и лично к вам такое сообщение вызвало бы шок. Настоящий шок. Я уверен.
Я усмехнулся.
Если Джек восхищался Мелани, я восхищался Джеком.
Как ни крути, он действительно защищал сейчас не только интересы Консультации. Он защищал сейчас интересы лысого бармена Нестора и человечка в голубой рубашке, он защищал интересы Кирка Отиса и старины Билла, готового пройтись с факелами по выжженному зноем острову Лэн, он защищал интересы Эбби, надеющейся встретиться со мной там, старого Купера, потерявшего в могиле ухо, мадам Дегри, находившей время для дежурств в клиниках, и всех других жителей острова, запуганных, раскиданных по опустевшим квартирам, лишенных нормальной жизни, нормального существования: но, конечно, прежде всего Джек защищал интересы Консультации и делал это неплохо.
– Из морозильника, даже самого надежного, всегда может что-то пропасть, – сказал Джек. – Скажем, какая-то часть глоубстера. Не столь большая, чтобы представлять очень серьезную опасность, но и не такая уж малая, чтобы махнуть на пропажу рукой. Возможно, возбудитель болезни и впрямь не выдерживает низких температур, скорее даже, именно так и есть, зато ткани глоубстера можно подвергнуть тотальному химическому анализу. Разве не интересно узнать, что собственно погубило глоубстера и почему он стал источником столь страшной заразы? Проблема стоит внимания. Она стоит самого пристального внимания и, поверьте, всегда найдутся люди, которые не испугаются разрыть могилу, вскрыть чужой сейф, добраться до закрытой морозильной камеры. Да, такие люди всегда найдутся. Ваша «Памятка» составлялась не для них. Ваша «Памятка» отпугивала обывателя, на профессионалов она не действует. Истинный профессионал понимает, что дело не в глоубстере. Глоубстер такая же жертва адентита, простите за этот неточный термин, как все те несчастные, что так расширили за два месяца кладбище острова Лэн.
Мелани поднялась. Вид у нее был несколько отрешенный.
– Вы хотите уйти? – удивился Джек.
– У вас занудный стиль. Вы слишком многословно объясняете.
Джек тоже встал:
– Стиль для меня не главное, но постараюсь быть проще.
Мелани холодно кивнула. Возможно, у нее еще были козыри, но Джек не позволил ей разыграть их.
– Психология толпы странная штука, – сказал он, стоя против Мелани. – Если подпустить в газеты всяческие слухи, напомнить о все еще растущем кладбище, сыграть на малой смертности среди сотрудников лаборатории Гардера, намекнуть на некие опыты с источником заразы, все это вызовет большой шум. Очень большой шум. Вы ведь знаете толпу, она почувствует себя обманутой.