Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 20



Для пастора и мисс Трент это было слишком, и они не удержались от улыбок, а вот сэр Уолдо, хотя в глазах его плясали смешинки, ответил с самым серьезным видом:

– Совершенно верно! А когда вы протягиваете руку, чтобы погладить им нос, они вскидывают голову, словно боятся, что вы сделаете им больно!

Приободрившись, Шарлотта подхватила:

– Да! Хотя мой брат говорил, что, прежде чем делать это, нужно взять лошадь под уздцы. Но если они думают, что кто-то собирается сделать им больно, когда с ними вечно нянчатся и ухаживают, то они – совершенно безмозглые создания!

– Боюсь, они и впрямь не слишком умны, – сокрушенно признал сэр Уолдо.

Шарлотта уставилась на него широко распахнутыми от удивления глазами.

– Но вы же любите их, не правда ли, сэр?

– Да, так ведь о вкусах не спорят, в конце концов. – Он улыбнулся Ансилле. – Полагаю, именно этот вкус мы с вами разделяем, не так ли, сударыня?

– Мистер Чартли ввел вас в заблуждение, сэр. Я весьма посредственная наездница. Шарлотта, нам с тобой некогда терять время на пустые разговоры!

– Но вы ведь заглянете ко мне домой перед уходом, хорошо? – сказал пастор. – Сэр Уолдо как раз восхищался нашей маленькой церковью, и я пообещал показать ему умывальницу[13] двенадцатого века – предмет нашей особой радости и гордости, не так ли?

Он двинулся прочь, и сэр Уолдо, одарив обеих женщин поклоном и улыбкой, последовал за ним. Но когда цветы были расставлены к полному удовлетворению Ансиллы и она уже взяла в руки корзинку, кивком дав понять Шарлотте, что им пора уходить, к ним вновь присоединился пастор и они вместе вышли из церкви. Ансилла обнаружила, что шагает рядом с сэром Уолдо по тропинке, ведущей к дому священника; отклонив его предложение понести корзинку, она вежливо поинтересовалась у него, нравится ли ему в Йоркшире.

– Очень, насколько я успел осмотреться, – ответил он. – Хотя, должен признаться, видел еще совсем немного: большую часть времени я провожу в Лидсе. Надеюсь, немного погодя я все-таки сумею полюбоваться окрестными видами. Мой молодой кузен, напротив, уже объездил их вдоль и поперек, отчего пребывает в полном восторге; он уверяет меня, что здесь намного красивее, чем в его родном графстве. Но, боюсь, его энтузиазм объясняется тем, что мировой судья сумел устроить ему великолепную рыбалку.

Она рассмеялась.

– Надеюсь, ему понравится это занятие, хотя мой собственный, весьма небольшой опыт подсказывает мне, что истинный рыболов получает удовольствие, необязательно поймав рыбу на крючок.

– О да! Но упустить ее – совсем другое дело!

– Разумеется! И потому не следует удивляться, что после такого даже самые жизнерадостные люди впадают в уныние, потому с крючка неизменно срывается самая большая рыбина!

– Я начинаю думать, что вы и сами – завзятая любительница рыбной ловли, сударыня: вы превосходно разбираетесь во всех ее тонкостях!

– Ни в коем случае! Просто иногда я ходила на рыбалку вместе с братьями, когда была маленькой девочкой, но вскоре поняла, что это занятие – не для меня. Если мне ничего поймать не удавалось, как бывало почти всегда, я смертельно скучала, а когда рыба все-таки попадала мне на крючок, я не представляла себе, что с ней делать, потому что терпеть не могу брать их в руки! Они так отвратительно извиваются и вырываются!

Они как раз подошли к калитке, он распахнул ее для нее и совершенно серьезно заметил:

– Да, действительно. А какие они скользкие! Что почти столь же неприятно, как и вздрагивающие лошади мисс Шарлотты!



Она прошла мимо него в сад, но приостановилась, поджидая Шарлотту и пастора.

– Бедная Шарлотта! Мистер Чартли поступил дурно, подшучивая над ней, потому что она изо всех сил старается преодолеть свой страх перед лошадьми, а втайне даже стыдится его. Прошу вас, не смейтесь над нею!

– Можете быть спокойны на этот счет. Скорее всего, я посоветую ей не придавать таким вещам особого значения. Кстати, чему вы удивляетесь, сударыня?

Она порозовела от смущения.

– В самом деле? Что ж, пожалуй, я действительно несколько удивлена вашими словами – насколько мне известно, вы ведь завзятый любитель лошадей.

Он выразительно приподнял брови.

– Неужели этого достаточно, чтобы презирать тех, кто их не любит?

– Нет, но я нередко замечала, как джентльмены, пристрастившиеся к какому-либо виду спорта, склонны с презрением относиться к тем, кто не разделяет их увлечений. – Она быстро добавила: – Хотя это вполне понятно, на мой взгляд!

– А я полагаю это несносным самодовольством, – возразил он и с любопытством взглянул на нее. – Более того, сударыня, у меня есть подозрение, что это вы презираете тех из нас, кто пристрастился к какому-либо спорту!

– То есть вы хотите сказать, что я несносна со своим самодовольством, – с улыбкой парировала она. – Боюсь, что я заслужила подобную отповедь!

Их прервал пастор, который в этот самый момент подошел к ним с Шарлоттой. Он предложил сэру Уолдо вернуться вместе с дамами в дом, но получил вежливый отказ. Сэр Уолдо попрощался с Ансиллой и Шарлоттой и в сопровождении священника направился к конюшне.

Шарлотта явно сгорала от желания обсудить столь неожиданную встречу, но Ансилла умерила ее пыл, предложив девушке потерпеть до тех пор, пока они не окажутся вне пределов слышимости ее высокого, пронзительного голоса. Шарлотта повиновалась и покорно выслушала сделанное ей замечание крепко держать язык за зубами. Хотя Ансилла знала ее слишком хорошо, чтобы полагать, что та сумеет хранить молчание в течение сколько-нибудь продолжительного времени. В минуту возбуждения или восторга Шарлотта готова была выпалить все, что только приходило ей в голову, чем неизменно вызывала глубокое, пусть и не высказанное вслух, неодобрение миссис Чартли. Супруга пастора была женщиной мягкой и добродушной, но правила приличия блюла свято. И потому Ансилла с облегчением увидела, как ее подопечную уводит с собой мисс Джейн Чартли, ее подруга и ровесница, которая сбежала вниз к ним по лестнице, едва они переступили порог дома. Можно было не сомневаться, что сейчас в классной комнате пасторского дома прозвучит полный отчет Шарлотты о встрече с Непревзойденным сэром Уолдо, но, по крайней мере, ее гувернантке не придется краснеть за несдержанные речи и столь же порывистые манеры своей протеже.

Сама же Ансилла, когда ее проводили в гостиную, застала Пейшенс в одиночестве. Та была занята белой вышивкой, подшивая подрубленный край мелкими, едва заметными стежками, однако, завидев Ансиллу, с радостью отложила рукоделие. Как и Шарлотте, ей тоже не терпелось обсудить Непревзойденного сэра Уолдо, но, будучи хорошо воспитанной девушкой, она отличалась куда меньшей порывистостью и целых пять минут разговаривала на разные темы, прежде чем заявить:

– Должна сообщить вам, мисс Трент, что нынче утром к нам пожаловал необычайно интересный визитер. Папа повел его осмотреть церковь. Вы, случайно, не встретили его там?

– Сэра Уолдо? Да, встретили. Собственно говоря, обратно мы вернулись вместе, все вчетвером, и расстались лишь у самых ворот. А после этого твой папа ушел с ним на конюшню.

– О да! Поначалу он заехал к папе, и уже потом отец привел представить его маме и мне, и он провел с нами целых полчаса. Что вы о нем думаете? Были ли вы удивлены? Признаюсь вам, что я была, как и мама тоже, по-моему! Все джентльмены отзывались о нем как о состоятельном прожигателе жизни и сумасброде, и я представляла его себе совсем другим – хотя, разумеется, с людьми такого склада мне встречаться не доводилось. А вот вы, как мне представляется, имели с ними дело: они на самом деле все такие? Вы и вправду думаете, что он – один из них?

– Не может быть никаких сомнений в том, что он очень известен и знаменит! Что же касается того, похожи ли на него прочие любители развлечений, то здесь мне нечего сказать, поскольку среди моих знакомых таковых не имелось.

13

Умывальница – каменная чаша с водой в нише южной стены алтаря или напротив нее в столбе.