Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 20

– Надеюсь, там не развилась сухая гниль, – сказал сэр Уолдо. – Мы должны немедленно пригласить оценщика. У вашего хозяина имеется управляющий?

– Увы, нет, сэр! – с извиняющимся видом ответил Уэдмор. – Раньше у нас был такой – мистер Хакинг, очень уважаемый человек… но… но…

– В последние годы вы обходились без него? – пришел ему на помощь сэр Уолдо.

Ни протекающая крыша, ни отсутствие управляющего имением не являлись заботой старого дворецкого; но он был кротким, нервным человеком, настолько привыкшим принимать на себя вину за все недостатки поместья, что прошло несколько мгновений, прежде чем он сообразил, что сэр Уолдо шутит. Испытав прилив нешуточного облегчения, он ответил ему неуверенной улыбкой и сказал:

– Хозяин отличался некоторой эксцентричностью, сэр, если мне будет позволено употребить подобное выражение. Мистер Хакинг полагал, что необходимо безотлагательно принять кое-какие меры, но ему не удалось убедить хозяина расстаться с деньгами, и он отступился. Он говорил, что у плохого лорда и арендаторы никудышные, и, должен признать… Впрочем, сэр, сейчас вы сами увидите, как у нас обстоят дела!

– Я увидел уже достаточно, чтобы убедиться – в течение нескольких следующих недель мне будет чем заняться, – мрачно заключил сэр Уолдо. – А теперь мне хотелось бы обсудить с миссис Уэдмор наиболее безотлагательные, по ее мнению, нужды. Вы не могли бы пригласить ее прийти ко мне, если вас не затруднит?

– Уолдо, только не говори мне, что ты готов выложить собственные деньги, чтобы привести эту дыру в порядок! – воскликнул лорд Линдетт после того, как Уэдмор удалился. – Я, конечно, очень молод и совершеннолетия достиг относительно недавно, но глаза у меня на месте, и только слепой не увидит, что этот твой старый скряга кузен довел поместье до ручки! Да, мы успели лишь бегло осмотреть его, но я никогда не поверю, что каждый грош, вложенный в эту землю, не приходилось вырывать у него силой! К тому же фермы он сдавал в короткую аренду, чем породил лишь жалких мошенников, которые вытягивали отсюда все, что можно, не давая ничего взамен! И я не виню их! У меня просто нет слов! Если бы хоть один из моих арендаторов жил в подобии того хлева, который мы видели, когда объезжали поместье вчера, я… я… Боже, у меня не хватило бы совести смотреть в лицо людям!

– Совершенно верно: надеюсь, действительно не хватило бы! Но я не вижу, почему при должном управлении имение не может приносить вполне приличный доход, во всяком случае, достаточный для того, чтобы окупить расходы на содержание.

– Да, но для этого тебе придется выложить чертову кучу денег! – парировал Джулиан.

– Совсем необязательно, мистер Нестор![8] Неужели ты воображаешь, будто я намерен выставить поместье на продажу в его нынешнем состоянии? Ты, должно быть, очень невысокого мнения обо мне!

– Да! – со смехом подтвердил Джулиан. – Поскольку ты полагаешь, будто я поверю, что ты намерен привести имение в порядок лишь для того, чтобы продать его с выгодой для себя. Зря стараешься: я слишком хорошо тебя знаю, чтобы попасться на удочку! Ты собираешься привести его в порядок и поселить здесь своих ненаглядных сирот. Может, конечно, они и будут тебе благодарны, вот только вложенных денег ты не вернешь, даже не надейся!

– Если бы только старый Джозеф знал, как ты похож на него, Джулиан! – изрек сэр Уолдо, качая головой. – Нет-нет, угомонись и даже не пытайся свалить меня с ног! Ты прекрасно знаешь, что ничего у тебя не выйдет, к тому же в любой момент к нам может войти миссис Уэдмор! Утешься тем, что я еще не решил окончательно, подходит ли имение на роль приюта для моих ненаглядных сирот: пока что мне лишь представляется, что с моей стороны было бы опрометчиво отказываться от такой… э-э… неожиданной удачи!

– Удачи? Скажи лучше – обременительной повинности! – воскликнул Джулиан.

– Истинная правда! – согласился сэр Уолдо, насмешливо глядя на него. – Ты попал в самую точку – впрочем, как всегда! Уймись, кому говорю, несносный ты драчун! Не дождешься!

Лорд Линдетт, разгоряченный неудачной попыткой вступить в кулачный бой, с надеждой заявил:

– Ладно, но я ведь едва не пробил твою защиту, признай!

– Размахивая руками, как неотесанная деревенщина? – поддразнил его сэр Уолдо, отпуская запястья кузена при звуках открывающейся двери. – А, миссис Уэдмор! Входите же!

– Да, сэр, – пролепетала экономка, приседая перед ним в реверансе. – А если вы насчет того, что его милость запутался ногой в простыне прошлой ночью, то мне очень жаль, сэр, но они настолько износились и истончились, что…

– И насчет этого, и многого чего еще, – прервал он экономку, глядя на нее сверху вниз с ласковой улыбкой и стараясь подбодрить. – Почему бы тебе не признаться во всем, как настоящему мужчине, Линдетт? Боишься, что миссис Уэдмор устроит тебе головомойку, а? Ступай прочь, а я уж как-нибудь постараюсь замолить твои грехи перед нею!



– Что вы, сэр! – зардевшись, как маков цвет, запротестовала миссис Уэдмор. – Я бы никогда не позволила себе подумать так! Я всего лишь хотела объяснить вам…

– Разумеется! Впрочем, в этом нет необходимости. Я хочу, чтобы вы перечислили мне то, что необходимо купить, дабы сделать дом пригодным для обитания, и где все это можно приобрести как можно быстрее.

Миссис Уэдмор не могла и припомнить, когда какие-либо слова в последний раз звучали столь приятной музыкой для ее слуха. Ахнув, она сдавленным голосом, едва сдерживая обуревающие ее эмоции, проговорила:

– Да, сэр! С превеликой радостью… если вы действительно имеете это в виду! – Прочтя по его лицу подтверждение своих надежд, она сделала глубокий вдох и принялась монотонно перечислять свои наиболее насущные нужды.

Результат подобной беседы вызвал бы у него нешуточное раздражение, знай он о нем; но, поскольку его домашние в Манифолде полагали само собой разумеющимся, что все необходимое для дома следует заказывать незамедлительно, а соседи были уверены, что недостойно внимания рассматривать установку чего-либо (при активном содействии его матушки), кроме новомодных кухонных плит и прочих приспособлений, то он и представить себе не мог, что carte blanche,[9] данная им Уэдморам, мгновенно станет предметом изумления и пересудов в округе.

Известия об этом доставила в Стейплз миссис Андерхилл, навестив однажды дом приходского священника, дабы поболтать с миссис Чартли. Миссис Уэдмор, экономка Брум-Холл, состояла в давних и приятельских отношениях с миссис Ханивик, домоправительницей пастора, и в лице своей подруги миссис Уэдмор нашла благодарную слушательницу, которой и изложила в мельчайших подробностях незабываемый покупательский фурор, произведенный ею в Лидсе.

– Не говоря уже о постельном белье, скатертях, фарфоре и прочем, он распорядился нанять строителей для особняка. Они должны починить крышу и вообще осмотреть каждое бревнышко, так что, судя по всему, он намерен остаться здесь, не правда ли, дорогая? – осведомилась миссис Андерхилл.

Мисс Трент согласилась: да, очевидно.

– Но, с другой стороны, – возразила миссис Андерхилл, – он заявил Уэдмору, что не намерен принимать гостей, посему внушительные лакеи ему не понадобятся. Что ж, в конце концов, он одинокий мужчина, однако можно было бы предположить, что он пригласит к себе друзей, вы не находите?

Не подумав о такой возможности, мисс Трент не имела на сей счет определенного мнения, но почла за лучшее снова согласиться.

– Да, – кивнула миссис Андерхилл, и чело ее омрачилось. – И все же кое-что мне не нравится, мисс Трент, совсем не нравится! С ним приехал какой-то лорд!

– В самом деле? – обронила мисс Трент, пытаясь сохранить невозмутимое выражение лица. – Что за… то есть какой лорд, мадам?

– Этого я вам сказать не могу, миссис Ханивик не смогла вспомнить его имени, посему и не назвала его своей хозяйке. Она упомянула лишь, что он кузен сэра Уолдо, очень молод и привлекателен. Что ж! Супруга мирового судьи может млеть от восторга – в чем я не сомневаюсь, поскольку, как вам наверняка известно, моя дорогая, она полагает себя примадонной нашего здешнего благородного общества, – а вот я предпочла бы, чтобы по окрестностям не разгуливали привлекательные молодые лорды! Не то чтобы я возражала против изысканной компании. Когда мистер Андерхилл был еще жив, наш дом неизменно был полон гостей, не говоря уже о том, что мы постоянно бывали на ассамблеях в Харрогейте и на скачках в Йорке, и вот что я вам скажу – познакомившись с одним лордом, можете быть уверены, что узнали и всех прочих. Более того, дорогая моя, несмотря на все свое высокомерие и напускное благородство, миссис Миклби не сумеет угостить этого красавчика таким ужином, как я, можете быть уверены! Да, кстати, вот еще что! Она уже разослала пригласительные билеты, и в моем нет Тиффани! Она заявила миссис Чартли, что знает о том, будто я бы не хотела, чтобы она приглашала Тиффани на официальный прием, из-за того, что девочка, строго говоря, еще не выходила в свет. Что ж, если она действительно так думает, то она еще не видела Тиффани в гневе! Но дело, разумеется, совсем не в этом: она просто не хочет, чтобы Тиффани появилась там и затмила ее дочерей, и я не могу винить ее, поскольку бóльших дурнушек еще поискать!

8

Скорее всего, Уолдо имеет в виду Нестора, героя в древнегреческой мифологии – царя Пилоса, сына Нелея и Хлориды, внука Посейдона. Нестор отличался храбростью и неутомимостью и пользовался всеобщей любовью и уважением, превосходя всех опытностью и рассудительностью.

9

Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр.).