Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 53

Сосны возле усыпальницы государя Кугяна

Перевод М. Н. Пака

Осенью, в девятой луне, скончалась вдовствующая государыня, госпожа У. Перед кончиной она завещала:

— Я, ничтожная, вела себя непристойно. С каким лицом в подземном царстве я предстану перед государем Кугяном[335]? Если вы, придворные мои слуги, не решите выбросить мой труп в придорожный ров или канаву, то прошу вас похоронить меня возле усыпальницы государя Сансана[336].

Её похоронили там, где она завещала. А после прорицатель сообщил:

— Ко мне явился дух государя Кугяна и рассказал: «Вчера, когда госпожа У направилась к Сансану, я не мог сдержать гнева и затеял с ней драку. Потом же я обдумал своё поведение, и мне стало так стыдно, что теперь я не смею взглянуть в лицо людям своей страны. Ты передай двору, чтобы они чем-нибудь закрыли меня от людских взоров».

Тогда перед могильным холмом государя Кугяна посадили восемь рядов сосен.

Мир небожителей в горах Хвесан

Перевод А. Ф. Троцевич

Ян, учёный книжник, получил должность правителя Анбёна в провинции Хамгёндо. Однажды, воспользовавшись свободной минутой, он облокотился о столик, задремал и очутился в каких-то владениях. Слева и справа там были ворота. Ему встретился дровосек, и он спросил у него, что это за место.

— Долина горы Хвесан, — ответил тот.

Ян перебрался через горный хребет и, оказавшись в долине, прошёл двадцать с лишним ли, а там обнаружил устремившиеся ввысь красные дворцовые строения. Тут сперва появилась пара птиц-луаней[337] и доложила о нём, а потом тотчас из дворца вышла дивная фея и назвала себя Си-ван-му[338]. Он сочетался с ней браком и, прожив сорок с лишним лет вдали от мира, родил пятерых сыновей и одну дочь. Вот так в блаженстве провёл он всю жизнь.

Могила преданного коня

Перевод А. Ф. Троцевич

Как-то раз Ким Кебэк отправился на почтовую станцию в Пусане[339], напился там и возвращался домой по ночной дороге. Вдруг огромный тигр загородил ему путь. Кебэк так перепугался, что свалился с коня. Тигр тут же бросился к нему, готовясь схватить, но конь громко заржал и ударил его копытами. Тигр не смог ухватить хозяина зубами и поранить. Конь сражался с ним, пока его не забил. Они отправились в путь дальше и через десять ли добрались до постоялого двора. Тут конь упал и встать не мог. Хозяин двора подошел к нему, а он уже умер. Кебэк похоронил коня перед постоялым двором и поставил каменную стелу.

Камни с неба

Перевод А. Ф. Троцевич

В долине Чубандон есть озеро, в котором во множестве водятся золотые черепахи. Как-то один чиновник (его имя неизвестно) отправился на прогулку в горы, наловил черепах и, придя в монастырь, сварил их. Только он собрался их съесть, как среди бела дня вдруг поднялся сильный ветер, полил дождь, а с неба стали падать камни величиной с гусиное яйцо. Чиновник был так избит, что через несколько дней умер.

Жадный богач

Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена жили два богача — Чхончжи и Манчжи, которые были полны жажды копить добро. Однажды забрёл к ним какой-то странный монах и попросил дать ему риса. Манчжи подошёл к корове и его чашу для подаяния доверху наполнил коровьим навозом. Дочка богача, увидев это, страшно перепугалась и, отобрав у него чашу, наполнила её рисом и подала монаху. Монах, приняв чашу, сказал ей:

— Завтра в полдень беги из дома и поднимись на террасу. Не поднимешься — попадешь в большую беду!

Дочь сказала об этом отцу, но тот не поверил. А на следующий день и на самом деле полил дождь, вода залила всё вокруг, и дом превратился в лотосовый пруд. Одну лишь дочь миновала беда. Люди считали, что этот нищий монах был божеством-драконом.

Золотая палка

Перевод А. Ф. Троцевич

У государя Силла была золотая палка. Если человек умрёт или заболеет, то стоило прикоснуться этой палкой, как мёртвый оживал, а заболевший исцелялся. Палку считали государственным сокровищем и очень берегли. Однажды из Китая прибыл посланник, чтобы осмотреть её и увезти с собой, но государь не пожелал её отдавать. Он велел насыпать гору с широким основанием и тайно упрятать в неё эту палку. Там же поставили и специальный дом.

Озеро божества-дракона

Перевод А. Ф. Троцевич

Местные жители говорили, будто в этом озере живет дракон. Они почитали его. Если ему приносили нечистые подношения, то в ясном небе вдруг раздавались раскаты грома и случались удивительные события, а тот, кто принёс нечистую вещь, опрокидывался навзничь. Сразу же после этого небо очищалось, исчезали нечистые вещи, и вода снова становилась прозрачной.

Сорочий омут

Перевод А. Ф. Троцевич





Мать одного почтенного наставника школы сон[340] забеременела, и как раз в полнолуние, когда луна поднялась над омутом, она родила ребёнка, но тут же и преставилась. Пришли посмотреть, а там сороки закрыли дитя крыльями, и он выжил. Ребёнка взяли и вырастили, а потом он стал необыкновенным монахом.

Пещера, где прятался цветок

Перевод А. Ф. Троцевич

Однажды заболел царь государства Силла. Он услышал, что исцелить его могут цветы персика и, призвав подданного, повелел отыскать цветы. А тогда как раз стояла зима. Подданный, получив приказание, отправился на поиски. Добравшись до подножия горы, он принялся её осматривать и обнаружил пещеру, а в ней — персиковое дерево, всё в пышном цветении. Подойдя поближе и приглядевшись, увидел, что там сидит ещё и монахиня, дивная красавица. Он спросил, как её звать, и монахиня с улыбкой ответила:

— Цветок персика только что распустился!

Они вместе предстали перед государем, и тот так обрадовался, что его недуг вмиг прошёл.

Сыграл в шашки

Перевод А. Ф. Троцевич

Ли Ёнган, родом из Корё, когда-то в молодости отправился в Ёндон[341] учиться и там однажды взобрался на гору Сорён. Там, встретив сына дракона, уселся с ним на скале сыграть в шашки. Вдруг появился огромный тигр и улёгся возле скалы. Ёнган тихонько оставил шашки и сбежал. В монастыре он рассказал про этот случай монахам. Те очень удивились и все вместе решили пойти посмотреть, однако и сын дракона, и тигр куда-то исчезли, только на скале осталась доска для игры в шашки, а под скалой — следы тигра.

Предсказание

Перевод А. Ф. Троцевич

В старинном городке Анчжу[342] до сих пор еще остались следы постоялого двора. Некогда один посланник ездил в Китай и там у гадателя-астролога спросил о своей судьбе. Астролог написал и подал ему строфу стихотворения:

Возвращаясь из Китая, он остановился на этом постоялом дворе и там, положив голову на колени кисэн, спросил:

335

Кугян — Когукчхон, девятый государь царства Когурё, правил в 179–197 гг.

336

Сансан (его имя Ёну) — десятый государь Когурё, правил в 197–227 гг. Об этой истории см. раздел «Древние цари», рассказ «Ёну получает престол».

337

Птица-луань — сказочная птица, которая, по преданиям, обитает на горе Куньлунь и напоминает феникса, а иногда и выступает с ним в паре. Считалось, что появление луань связано с миром и благоденствием.

338

Си-ван-му — Хозяйка Запада. По преданиям, она владеет снадобьем бессмертия, живет на горе Куньлунь на берегу Нефритового пруда, где раскинулся сад персиковых деревьев, на которых зреют персики, дающие бессмертие тому, кто их отведает.

339

Пусан — город в провинции Южная Кёнсандо.

340

Школа сон — в буддизме школа медитации, познания самого себя. Само слово сон (китайское чань) является транскрипцией санскритского дхьяна — «медитация». В Китае и Корее эта школа сформировалась под сильным влиянием даосизма.

341

Ёндон — соврем. город Ёндон в провинции Северная Чхунчхондо.

342

Анчжу — соврем. уезд Самчхон в провинции Южная Хванхэ.