Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 53

— Некогда здесь отдал жизнь мой отец, теперь и я пришёл сюда сразиться с Пэкче. Настал мой смертный час! — И он, бросившись на врагов с коротким мечом в руках, убил нескольких, а сам погиб.

Государь, услышав об этом, пролил слёзы и, выразив глубокое сочувствие его семье, щедро её одарил. Современники, оплакивая его гибель, сложили в память о нём песню.

Сонсун решает закопать в землю своего ребёнка

Перевод А. В. Соловьева

Сонсун был родом из деревни Морян, а его отца звали Хаксан. Когда умер отец, они с женой нанялись работниками в чужой дом для того, чтобы иметь еду и прокормить старую мать. А её звали Уно.

У Сонсуна был маленький ребёнок, и он постоянно отбирал еду, которую готовили для матери. Сонсуна это очень огорчало, и однажды он сказал жене:

— Мы можем завести себе ещё детей, а вот другой матери у нас не будет. Наш ребёнок у неё всё время отбирает еду, она ведь может от голода умереть! Давай закопаем его в землю, тогда мать хоть будет сыта.

С этими словами он посадил ребенка за спину, и они отправились в поле к северу от горы Чхвисан. Там принялись копать яму, как вдруг наткнулись на странный каменный колокол. Супруги очень удивились, откопали его и, повесив на дерево, для пробы ударили. Раздался удивительно сильный, приятный звон.

— Мы нашли эту странную вещь, пожалуй, к счастью нашего ребёнка. Теперь нет нужды его закапывать! — сказала жена.

Муж согласился с ней, и они, взяв ребёнка и колокол, возвратились домой. Там колокол подвесили к балке дома и ударили в него. Звон колокола услышали даже во дворце, и государь повелел приближённым:

— Этот удивительный колокольный звон доносится с западного предместья. Чистота его звука несравненна. Узнайте-ка побыстрее, что это!

Так государевы люди набрели на этот дом и обо всём, что узнали, доложили государю, а государь на это сказал:

— В древние времена, когда Го Цзюй[215] решил закопать своего ребёнка, Небо одарило его золотым котлом. А нынче Сонсун стал рыть яму для ребёнка, и из земли появился каменный колокол. Небо следит за соблюдением сыновней почтительности — в равной мере и прежде, и теперь.

И он пожаловал Сонсуну дом, а также повелел каждый год выдавать ему по пятьдесят мешков риса. Так была отмечена необычная сыновняя почтительность.

А Сонсун свой старый дом превратил в храм и назвал его Хонхёса — «Храм великой сыновней почтительности», и каменный колокол поставили там на хранение.

В годы правления государыни Чинсон в деревню ворвались разбойники из Пэкче и уничтожили колокол, остался лишь храм. Место, где нашли тот колокол, назвали Ванхопхён — «Равнина полного совершенства», а нынче называется Чирянпхён — «Равнина добродетели».

Самоотверженный Хяндок

Перевод А. В. Соловьева

Хяндок родом был из Пханчжокхяна, что в области Унчхончжу[216]. Его отца звали Сон по прозванию Пангиль. Он был доброго нрава, отличался душевностью, и в родной деревне все его любили. Имя матери не сохранилось. Сам Хяндок славился почтительностью к родителям и послушанием.

В четырнадцатом году правления под девизом Тянь-бао[217], в год ыльми, случился неурожай. Народ совсем оголодал, а к тому же началось моровое поветрие. Отец и мать Хяндока заболели, а у матери к тому же появился нарыв. Они уже готовились к смерти, а Хяндок дни и ночи, не снимая платья, заботливо ухаживал за ними. Но вот в доме не осталось никакой еды, родителям нечего было есть, и тогда он срезал мясо со своего бедра и накормил их, да ещё высосал нарыв у матери. После этого они совсем поправились.

Староста деревни доложил об этом чиновникам в области, а те — государю. Государь повелел наградить Хяндока тремястами мерами зерна, домом и наделом земли. Старосте приказал установить памятную стелу с записью этого события. А нынче люди называют эту деревню «Деревней преданного сына».

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ

Рождение Алчжи — «Золотого»

Перевод А. Ф. Троцевич

На третьем году правления под девизом Юн-пин[218], в четвертый день восьмой луны, некто Хогон — Князь-тыква отправился ночью в селение к западу от Вольсона и в лесу Сирим (этот лес ещё называют Курим) увидел яркое сияние. Там оказалось красное облако, оно спускалось на землю прямо с неба, а в облаке — золотой ларец, который висел на ветке дерева. Ларец излучал сияние. Там же, под деревом, кудахтала белая курица. Доложили об этом государю, и государь сам изволил отправиться в этот лес, открыл ларец, а в нём был ребёнок — мальчик. Он лежал, но тотчас встал.

Всё это напоминало тот давний случай с царем Хёккосе[219], вот почему ему дали имя Алчжи. Алчжи на языке нашей страны значит «маленький ребенок».

Его взяли на руки и понесли во дворец, а за ним, радостно приплясывая, бежали птицы и звери. Государь выбрал счастливый день и пожаловал ему звание наследника престола, однако Алчжи отказался в пользу Пхаса[220] и не взошёл на престол.

Совершенномудрая матушка Сондо





Перевод А. Ф. Троцевич

В правление Чинпхёна, государя Силла, некая монахиня по имени Чихе прославилась своими добрыми делами. Она жила в монастыре Ахынса и решила привести в порядок ритуальный зал Будды, но у неё не хватало на это средств. И вот однажды явилась ей во сне какая-то женщина, необыкновенная красавица, с жемчугом и перьями зимородка в волосах.

— Я, божественная матушка с горы Сондо, — заговорила красавица, — рада, что ты решила поправить ритуальный зал Будды. Я хочу помочь тебе и дарю десять кынов[221] золота. Золото достань из-под основания моей статуи, укрась трёх будд, а на стенах нарисуй пятьдесят трёх будд, толпу совершенномудрых, которые последовали за Шакьямуни, пусть там будут нарисованы и божества неба, и духи-покровители пяти гор. А еще заведи отныне обычай в десятый день последней луны собирать достойных мужчин и женщин и устраивать молитвенное собрание с толкованием буддийского закона для всех живых тварей.

Чихе, удивлённая, проснулась и, взяв с собой людей, отправилась в святилище божественной матушки. Там под основанием статуи они откопали сто шестьдесят лянов[222] золота. Монахиня исполнила всё, что велела матушка, и следы её деяний сохранились до наших дней, но буддийская вера теперь захирела.

А эта божественная матушка была дочерью китайского императора, звали её Сасо. Она постигла искусство волшебства и отправилась в Хэдон — «Страну, что к востоку от моря»[223], — и долго не возвращалась обратно. Тогда император отправил ей письмо, привязав его к лапке коршуна. В том письме было написано: «Иди следом за коршуном и там, где он сядет, устрой себе жилище».

Получив письмо, Сасо отпустила коршуна, а он полетел и опустился на эту гору. Матушка пошла за ним следом и, поселившись здесь, стала божеством земли. Вот потому эту гору и назвали Соёнсан[224] — «Коршун с запада». Божественная матушка много лет прожила на этой горе и охраняла страну. Таких удивительных историй прежде много случалось.

215

Го Цзюй — по преданию жил в правление династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), был так беден, что не мог одновременно прокормить сына и престарелую мать. Тогда вместе с женой они решили, что ребёнок у них не последний, а вторую мать человек обрести не может. Они, задумав убить ребёнка, отправились копать для него могилу и нашли золотой котёл.

216

Унчхон — бывшая столица Пэкче, современный город Кончжу, провинция Южная Чхунчхон.

217

Тянь-бао — девиз правления годов 742–756 императора Сюань-цзуна (712–756) династии Тан.

218

Юн-пин — девиз правления годов 58–75 (китайская династия Поздняя Хань, 25–220 гг.).

219

Хёккосе — первый правитель царства Силла, правил в 57 г. до н. э. — 4 г. н. э. См. о нём выше, в разделе «Основатели царств».

220

Пхаса — пятый правитель царства Силла, правил в 80–112 гг.

221

Кын — мера веса, равная 0,6 кг.

222

Лян — мера веса, равная 37,5 г.

223

«Страна, что к востоку от моря» — так называли Корею.

224

Соён — название горы (другое название — Сондо), которая расположена к западу от современного города Кёнчжу (бывшая столица Силла), провинция Северная Кёнсандо.