Страница 9 из 20
– Тогда подвезите нас туда, детектив Рид.
Майло сел на переднее сиденье ридовского сине-черного «Форда Краун Виктория», а я забрался назад.
– «Мо» – это сокращение от «Моисей»?
– Да, сэр.
– А, ясно.
– Вы подумали о младенце, плавающем в корзинке среди камышей[11], и как-то увязали это с болотом?
– Мне действительно пришла в голову эта картина.
Рид рассмеялся.
– Когда я родился, моя мать слегка увлекалась Ветхим Заветом. – Несколько секунд спустя он добавил: – Моисей так и не увидел Земли Обетованной.
– Расскажите нам о юном Брендте, – напомнил Майло.
Глава 5
Красавчик с надменным взглядом.
Ченс Брендт валялся на огромном, обитом парчой диване в огромной гостиной огромного особняка в средиземноморском стиле на Олд-Оук-роуд в Брентвуде. В доме пахло пиццей и дорогим парфюмом.
Ченс был одет в майку и шорты для занятий теннисом, как и его мать, великолепная длинноногая блондинка с изумрудно-зелеными глазами и явно доминантным набором хромосом. Ее перламутровая помада частично смазалась, и губы казались бледными. Она хотела взять сына за руку, но не осмеливалась.
С другой стороны от дивана сидел отец; темноволосый, крепкий, надменный, с лысой головой, он все еще был облачен в синюю рубашку и золотой галстук от «Эрме».
Разъяренный законник – неизменно приятно такое видеть.
– Невероятно. Теперь еще и это. – Стив Брендт глядел на сына так, словно здесь вот-вот должна была разыграться драма Эдипа.
Парень не ответил ничего.
– Я занимаюсь завещаниями и недвижимостью, – продолжил Брендт. – Ничем не могу помочь, Ченс.
– Я уверена, что помогать тут незачем, – отозвалась Сьюзен Брендт.
Муж метнул на нее полный яда взор. Она прикусила нижнюю губу и скрестила руки на груди.
– Ченс, расскажи нам о том, что произошло, – попросил Мо Рид.
– В отсутствие адвоката? – фыркнул Стив Брендт. – Да ни за что.
– Сэр, если он всего лишь поговорил с кем-то по телефону, и адвокат совершенно не нужен.
Ченс улыбнулся. Его отец побагровел.
– Что в этом смешного, ты, гений?
Сьюзен Брендт судорожно вздохнула, словно напоровшись на колючую проволоку, в зеленых глазах показались слезы.
– Как уже объяснил детектив Рид, – сказал Майло, – мы расследуем убийство. Если Ченс к этому причастен, ему действительно потребуются услуги адвоката, и мы хотим, чтобы он воспользовался ими как можно скорее. Но у нас нет свидетельств его причастности. Несомненно, вы имеете право затребовать адвоката в любой ситуации, и если вы выберете этот вариант, наш разговор будет проходить в полицейском участке, в комнате для допросов, с видеозаписью, заполнением бумаг и так далее.
– Вы угрожаете мне, – с неприятной улыбкой заявил Стив Брендт.
– Ни в коем случае, сэр. Мы просто информируем вас о том, как будем действовать. На данный момент Ченс, похоже, выступает всего лишь как свидетель – тот, кто принял телефонный звонок. Так что я совершенно не понимаю, почему вы не хотите пойти на сотрудничество с нами.
Ченс перевел взгляд на нас. В его глазах была уже не надменность, а растерянность.
Стив Брендт сложил руки на груди.
– Хорошо, сэр, тогда мы просим вас проследить, чтобы Ченс был здесь завтра в семь утра, когда за ним приедет полицейский наряд. Или, если ордер будет получен быстрее, то сегодня вечером, – сказал Майло и начал вставать.
– Погодите, – произнес Брендт-старший. – Позвольте мне поговорить с сыном наедине. Затем я сообщу вам, как мы решили уладить всю эту… неразбериху. Это достаточно справедливо.
Майло уселся обратно.
– Мы делаем все, чтобы справедливость восторжествовала.
Сто пятьдесят восемь секунд спустя отец и сын вернулись в гостиную, держать друг от друга на расстоянии примерно четырех футов.
– Он расскажет вам все, – обронил Стив. – Но не могли бы вы просветить меня, как дошло до такого? Просто чтобы я знал, был ли он честен со мной.
Его сын уставился в окно на бассейн с дном, выложенным черной плиткой.
Мо Рид посмотрел на Майло. Тот кивнул.
– В половине двенадцатого вечера мы получили звонок о том, что у Птичьего болота лежит мертвое тело. Звонивший услышал об этом от кого-то, кто узнал об этом от Ченса.
– Откуда вам это известно? – осведомился Брендт-старший.
– Звонивший сказал, что кто-то позвонил в офис Организации по защите Болота парой часов раньше, говорил с Ченсом и рассказал ему о трупе. Ченс решил, что это шутка, но наш информатор воспринят это всерьез.
– И кто информатор?
– Мы устанавливаем это.
Мальчишка по-прежнему сидел развалившись, но на лбу у него выступил пот.
– Слухи из третьих рук? – хмыкнула Сьюзен Брендт. – Звучит не очень убедительно.
Муж мрачно посмотрел на нее. Она начала покусывать ноготь большого пальца с французским маникюром.
– Подростки часто болтают чушь и фантазируют, – сказал Стив, – вот и всё.
– Может быть, – отозвался Рид, – вот только мы действительно нашли труп. И причина смерти – убийство. – Он повернулся к Ченсу. – Нам нужно знать, что именно произошло.
Парень молчал. Отец положил руку ему на плечо; толстые пальцы впились в белый трикотаж майки – в этом жесте не было ни малейшей нежности. Ченс вывернулся из его хватки.
– Скажи им, что ты знаешь, и покончим с этим.
– Как вы сами сказали, кто-то позвонил в офис, – произнес Ченс.
– Кто? – уточнил Рид.
– Какой-то ублюдок со странным голосом.
– Следи за языком, Ченс, – слабым голосом предупредила Сьюзен.
– В каком смысле – странным? – уточнил Мо Рид.
– Ну… типа как шипящим.
– Шипящим?
– Ну, шепчущим. Как в каком-нибудь ужастике, когда предупреждают о чьей-то смерти, и все такое.
– Кто-то маскировал свой голос шипением?
– Ну да.
– Ты можешь это сымитировать, показать, как это звучало?
Ченс рассмеялся.
– Сделай это, – приказал ему отец.
– Мы не в студии драмы, папа.
– Ты и так уже вносишь в жизнь нашей семьи достаточно драмы.
– Ну и что? – Ченс пожал плечами.
– Сделай это.
Парень приоткрыл рот, словно намереваясь послать отца подальше. Костяшки пальцев Стива побелели.
– Кто-то шипел в трубку, Ченс, – напомнил Майло. – Что он сказал?
– Ну… типа… что что-то утонуло в болоте. Что-то мертвое.
– Что еще?
– Это всё.
– Мужской голос или женский?
– Мужской… кажется.
– Ты не уверен.
– Ну, он так… шипел. Странно.
– Чтобы не узнали, – кивнул Рид.
– Ну да. Я решил, что меня разыгрывают.
– Кто?
– Да кто угодно. Друзья.
– «Пожарники, пожарьте мне картошку!» – сказал Майло.
Ченс смотрел непонимающе.
– Что-то мертвое в болоте, да? – уточнил детектив.
– Ага.
– Что еще сказал этот, с шипящим голосом?
– Ничего, – ответил Ченс. – Это звучало глупо, так что я даже не сказал об этом мужику, который пришел сразу после того.
– Какому мужику?
– Ну, который заправляет там всем, вроде как начальник над болотом. Он вечно меня проверяет.
– И как зовут этого начальника?
– Дабофф. Видок у него, как у хиппи, про которых мы по истории читали.
– Мистер Дабофф вошел в офис сразу после того, как ты принял звонок?
– Я его не принимал. Просто послушал и повесил трубку.
– И через какое время после этого пришел Дабофф?
– Ну, типа, сразу же.
– Он пришел, чтобы проверить, что ты делаешь?
– Да.
– И что ты ему сказал?
– Что всё в порядке.
– Ты не упомянул об этом шипящем звонке?
– Я решил, что это шуточки, – напомнил Ченс. – Итан, Бен, Шон… да кто угодно. – Произнося эти имена, он искоса посматривал на нас, явно пытаясь понять, кто его выдал.
– В какое время поступил этот шипящий звонок? – уточнил Рид.
11
Фамилия детектива Рид (Reed) переводится с английского как «камыш».