Страница 2 из 219
Огромный архивный материал состоял из нескольких рукописных черновых вариантов текстов (часть из них, выверенная и зачеркнутая красным фломастером, была набело переписана от руки или отпечатана на машинке — они давали представление о том, какую высокую планку в работе назначил себе и преодолевал Владимир Осипович), незавершенных текстов или просто набросков, и несчетного числа записанных на клочках или аккуратных полосках бумаги отдельных фраз, слов, уточнений, врезок, предназначавшихся автором для усиления текста. Из всего многообразия надо было определить окончательный вариант, очень бережно провести редакционную работу, основываясь на авторских рабочих монтажных листах, и внести в соответствующие места текстов все заготовленные автором дополнения.
Документальная сторона романа была наиболее тщательно разработана и подготовлена автором. В.О. Богомолов считал, что документы — самый сильный аргумент в достоверности изображаемого, они являются органической частью всего романа и служат средством усиления психологического напряжения перед стремительно надвигающимися конкретными событиями.
Владимир Осипович особенно подчеркивал, что «с Отечественной войной — величайшей трагедией в истории России — необходимо всегда быть на „Вы“. Литература — это зеркало правды, назначение которой рассказать, как все было на самом деле. Автора, пишущего о войне, она разденет до костей, обнажит и выжжет душу, но должна сохранить боль в сердце, а через нее — великое сострадание ко времени и судьбам. Человеческая натура оценивает события не по разуму, а по чувству, возникающему к носителю этого факта и события, в данном случае автору, поэтому степень изображения правды в художественном произведении — эталон честности и градус нравственности автора.
При изображении Отечественной войны и первых послевоенных месяцев в романе крайне важен „воздух“, передача атмосферы времени, обстановки, деталей, на фоне которых развиваются конкретные события. Документы не только наиболее полно отразят картину того или иного события, но позволят читателю осознать и оценить его во всей масштабности — протяженности, глубине и взаимосвязи.
В документальных главах задействовать:
— Наиболее характерное в мае-июле 1945 года для военнослужащих 1-го Белорусского фронта от красноармейца до командира дивизии включительно;
— наиболее характерное в предшествующие месяцы (январь — май 1945 г.);
— конкретика этого времени на территории Германии, исторические детали, в том числе и быта;
— обстановка в этом районе (май — июль 1945 г.), немецкое население, лица, угнанные в Германию и попавшие в плен к немцам, западные союзники, американцы в момент встречи с ними;
— Красная Армия на территории Германии: положительная сторона — организация местного самоуправления, восстановление объектов жизнеобеспечения, культуры, снабжение продуктами питания, негативная — мародерство, внесудебные расправы над гражданским населением;
— конкретика репатриации: приемка, питание, организация отправки на Родину;
— враждебные проявления этого периода: „Вервольф“ („Оборотень“), бывшие фольксштурмовцы и убежденные гитлеровцы;
— немецкие документы: исторические сноски о подготовке к войне с Россией, зверства немцев на оккупированных территориях, обращение с советскими военнопленными.
В главах с документами, начиная с января 1945 г. (а может, и раньше — отдельные упоминания 1943–1944 гг.), документы о предотвращении отравлений спиртоподобными жидкостями представить как отдельной главой, так и включением по 1–2 документа в каждую главу с прозаическим текстом: они сыграют роль для дальнейшей подготовки эффекта эпизода „Отравление в разведроте“, построив на контрасте одновременность событий — веселье на дне рождения и сообщение из эвакогоспиталя.
Документы при всей своей первичности и информативности должны составлять не более 20 %, в крайнем случае, 25 % всего объема романа».
Документы — в виде отдельных глав или включений в прозаические тексты, с их жестким лаконизмом и строгой регламентированностью погружают читателя в исторически достоверное описаний событий и обстановки того времени — представляют собой:
— реальные исторические материалы, выдержки, цитаты из официальных немецких источников в главах «Как это начиналось», «Немецкий гуманизм», «Вермахт и советские военнопленные»;
— реконструированные автором и текстуально идентичные официальным советским документам 1941–1945 гг., такие как «политдонесения», «приказы и постановления Военного Совета 71-й армии», «донесения», «докладные записки», «письма», выступления военнослужащих на собраниях, политинформациях — это авторские тексты, стилизованные под документы, но с элементами конкретной привязки действующих героев романа. Они играют важнейшую роль в развитии сюжета и читаются с не меньшим интересом и напряженностью, чем прозаические главы.
Владимир Осипович неуклонно следует принципу — «писать лишь о том, что знаешь досконально», он не стремился ни сгладить трагические моменты, ни выпятить их, не побоялся шокировать читателя «крепкими выражениями», о чем писал:
«Для изображения специфичности армейской среды, тональности коллизий и эмоциональности речевой окраски мне было не обойтись без использования богатой русской лексики: в тексте романа встречаются крепкие выражения. Надо учитывать то, что армия не консерватория и даже не пединститут, а боевое содружество здоровых, вполне совершеннолетних мужчин, которые в жизни (даже в современной армии) редко выражаются литературным языком».
Из-за отсутствия четкого указания автора на последовательность расположения прозаических глав и документов внутри некоторых частей романа мне, как составителю, пришлось решать эти задачи. Возможно, некоторые из представленных материалов в документальных главах покажутся читателю излишне длинными и детализированными. Если бы Владимир Осипович сам окончательно завершил роман, возможно, он подверг бы тексты более тщательному отбору и сокращению, я же не решилась на подобные действия и представила их в том виде, в каком они были в его рабочих монтажных листах — и это полностью на совести и компетенции составителя.
Роман в документах «Жизнь моя, иль ты приснилась мне…» одно из последних произведений о Великой Отечественной войне, которое создано непосредственным ее участником. Свою боль сердца и чувство бесконечного долга перед всеми, кто погиб на войне, и перед теми, кто не вернулся с войны, В.О. Богомолов выразил словами героя романа: «Спустя тридцать и сорок пять лет, я не могу без щемящего волнения смотреть на молоденьких лейтенантов», ему видится в них «Ванька-взводный времен войны… безответный бедолага — пыль войны и минных предполий».
Тема Великой Отечественной войны в литературе, наверно, еще долго будет востребована потому, что это было, хоть и трагическое, но единственное время в истории России, когда весь народ, независимо от национальности и вероисповедания, был объединен защитой общего Отечества и своих малых родин, отстаиванием права на жизнь и свободу. И роман В.О. Богомолова, несмотря на запоздалую публикацию, мне кажется, будет актуален и сегодня.
Я возвращаю читателям, для кого и создавал свое произведение В.О. Богомолов, максимально, до мелочей и деталей, выверенный и соответствующий его планам и композициям роман «Жизнь моя, иль ты приснилась мне…»
Раиса Глушко
Москва, 2012
Часть 1
ГЕРМАНИЯ — ЗАМРИ!