Страница 187 из 196
Эфрос Абрам Маркович (1888—1954), искусствовед, театровед, литературный критик, переводчик — 340, 502,512,513
Эфрос Ревекка Юльевна, жена А. М. Эфроса, знакомая Розанова — 260, 340
Юлия Домна (158—217), римская императрица, жена императора Септимия Севера — 221
Юлия Маммея (ум. 235), мать римского императора Александра Севера, племянница Юлии Домны — 221
Юнгеров Павел Александрович (1856—?), духовный писатель — 514-516
Юпитер, в римской мифологии верховный бог — 196
Юсупов Николай Борисович (1750— 1831), князь, министр Департамента уделов, член Государственного совета, меценат — 109
Юшкевич Семен Соломонович (1868—1927), писатель, публицист, историк литературы — 174
Ющинский Андрей (ум. 1911), подросток, убийство которого стало причиной суда над Бейлисом — 274, 276, 282, 287, 288, 291, 292,298, 308, 317, 322, 363, 388-395, 397-403, 406, 410, 411, 413, 419, 421-424, 426-428, 450, 451, 457, 462, 464, 470, 471, 473, 474, 479, 481, 485, 487-490, 498, 499, 533, 538, 553
Яблоновский Александр Александрович (1870—1934), критик, фельетонист, публицист — 160, 178, 182,210,217, 228
Явейн Георгий Юльевич, профессор Петербургского клинического института великой княгини Елены Павловны — 325
Якобсон Вильгельм Леопольдович, врач — 325
Яковлев Иван Алексеевич (1767— 1846), отец А. И. Герцена — 180
Якубович Петр Филиппович (псевд. Л. Мельшин и др.) (1860-1911), революционный народник, писатель, переводчик, журналист — 266, 284
Якунчиков Владимир Васильевич (1855—1916), коллекционер — 181
Ярослав Мудрый (ок. 978—1054), великий князь Киевский (с 1019), сын Владимира I — 350, 414, 430
Составители В. М. Персонов и Т. И. Шагова
Notes
[
←1
]
Без гнева и пристрастия (лат.).
[
←2
]
См. в Библии поразительное подготовление Авраама к нему: что-то вещее проходит перед нами; особенно см. последнюю дремоту Авраама: удивительно, до чего напоминает она «дремоту» Адама перед созданием ему Евы.
[
←3
]
«ненависть к роду человеческому» (лат.).
[
←4
]
в высшей степени (лат.).
[
←5
]
Скиния — термин, который русскому слуху ничего не говорит, ибо от него нет производных слов в русском языке, которые бы разъясняли смысл слова. Таким образом, это термин, а не слово. У Мандельштама, в буквальном переводе Пятикнижия, везде стоит «Шатер-собор» вместо «скиния». Но наше слово «собор», в смысле главного городского храма, было вовсе чуждо евреям, имевшим всегда только один храм. Идея «единобожия» не допускала их до построения многих храмов. Применяясь к еврейской терминологии, скиния была «Хуппой Господней», Святым Шатром Божиим и «свидения» человеков с Богом (в открытых ее частях).
[
←6
]
И, между тем, «за омовения — мы полагали жизнь свою». Очевидно, краткословие Библии есть симптом не мелочности предмета, но его сокрытости. Как еще более сокрытое имя Иеговы евреи не произносили вовсе, а писали его без гласных букв, как мы «и т. п.» вместо «и тому подобное».
[
←7
]
«И завещал Господь Моисею, говоря: «Сделаешь ты также медный таз для омовения, с медным же подножием, поместишь его между шатром собрания и жертвенником, и нальешь туда воды. Аарон же и сыновья его пусть умывают из него свои руки и ноги. При вступлении своем пусть умываются они водою, чтобы не умереть им; или же когда будут подходить к жертвеннику, по службе, для воскурения огненной жертвы Господу, тогда пусть омывают они руки и ноги свои, чтоб не умереть им; и да будет это для них вечным постановлением, для него и для потомства его, по их поколениям». «Тора», буквальный перевод Л. И. Мандельштама. Берлин». В отмеченных курсивом местах есть сходство слов-оборотов с теми, в каких было установлено обрезание и суббота.
[
←8
]
Олесницкий не замечает особой важности термина еврейского текста: «рожениц».
[
←9
]
Вот в этих и подобных особенностях и содержатся не разобранные учеными намеки на невысказанный смысл субботы. Обрезание ногтей вплотную до тела есть тяжелая и путающая операция над невестою перед самым браком, в вечер его; и повторяясь потом всю жизнь в пятницу, оно и указует «вот-вот» «грядущий в субботу» брак, сретая который каждая еврейка должна приневеститься и каждый еврей — почувствовать и вести себя и приготовиться как жених... Заметим, что и в микву девушка впервые в жизни погружается перед «вот-вот» браком, т.е. перед брачной ночью. Остригание у нее ногтей совершается в здании миквы, но перед погружением. «Стригусь — субботе, погружаюсь — в Израиля».
[
←10
]
«Женщина приобретается монетою, договором и обладанием» — таковы три формы заключения брака у евреев, от глубочайшей древности и до нашего времени сохраненные. Из них первая и основная, наиболее правильная и законная, «священная» форма приобретения женщины «монетою» (не суммою, не ценностью, а монетою, как бы рублем) совпадает до буквальности с описанием у Геродота. А если добавить «лековед шабес», «в честь субботы», перед самым соединением мужа и жены, то происхождение еврейского брака от вавилонского поклонения Мелитте станет очевидно. Только мы не Мелиттою (о которой ничего не понимаем) должны истолковывать субботу, а субботою, как Лицом и праздником должны истолковывать Мелитту, ее психологию и метафизику. Нужно заметить, что описываемый Геродотом обычай, которого уже не хотели исполнять знатные вавилонянки, очевидно, был не новый (тогда, при личной антипатии, он и не ввелся бы), а древний-древний: каждая вавилонянка хоть однажды в жизни обязана была повторить седую-седую старинку, руину древности, которая в то-то время была, вероятно, исключительною и всеобщею формою отношения полов. Мы хотим этим сказать, что институт брака, как части религиозного культа, зародился, да и не мог иначе зародиться, как через посредство обычая, приблизительно такого, который описан у Геродота. Это есть первое отделение полового общения из суммы прочих физиологических актов; обособление его и возвышение; первое отделение человеком себя от животных, и самочувствие в себе мужа и жены иное, чем чувство в себе товарища, друга, соседа. «Совсем другое!» — как только произнес это человек о поле, так брак начался. Но поразительно, что с начатием-го брака, судя по описаниям у Геродота, началась и сама религия, религиозный культ. Что, опять, совпадает с Библией, по коей брак сотворен был в раю, до грехопадения, сейчас после сотворения человеков, и, как исполнение заповеди Божией, — он-то и начал религию.
[
←11
]
В русском тексте перевода, по обыкновению, недоумение переводчиков и вставка: «беру не для удовлетворения похоти, но по-истине как жену»: как будто с женою нельзя впадать в похотливость, жить похотливо; и между тем мысль этого текста, всего еврейского и еще в древности вавилонского брака, и заключалась в устранении, в сожжении в браке момента «похотливости», дабы совершенно очистить его в сознании долга, воспоминания о родителях, в страхе Божием. Посему Товия молится: «Благословен Ты, Боже отцов наших, и благословенно имя Твое святое и славное во веки! Да благословляют Тебя небеса и все творения Твои. Ты сотворил Адама и дал ему помощницею Еву, подпорою — жену его. От них произошел род человеческий. И ныне, Господи, я беру сию сестру мою (всегда это важное уравнение отношений и чувств к жене, супруге, и именно в эту критическую минуту, с чистейшими по бескорыстию чувствами к сестре) не для удовлетворения похоти, но по-истине»... конечно, излишня вставка о жене: «как жену»! Ибо именно взять-то нужно «жену как сестру» (Книга Товита, гл. 8).