Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 76

— Линг?

Я поднял глаза. Ступенькой выше стояла коротко стриженая темноволосая женщина в белом медицинском костюме и вопросительно смотрела на меня.

— Не узнал?

— Извините, — проговорил я, совершенно не представляя, кто это может быть.

Женщина смотрела на меня насмешливо, но дружелюбно, и меня вдруг осенило:

— Миллисент?!

— Поздравляю, вспомнил, — она сделала шаг и встала рядом.

— Так ты здесь работаешь? — спросил я, удивленный и обрадованный этой встрече.

— Работаю, — ответила Миллисент. — А ты, наверное, к Поттеру пришел?

Я кивнул. По лестнице спускался врач, и мы отошли к стене, чтобы его пропустить.

— Он вчера выписался. Точнее, сбежал. Видела, как он уходил вместе со своей рыжей малявкой.

Я усмехнулся:

— Да, это точно ты.

В сегодняшней Миллисент не было почти ничего, что напоминало бы о той девушке, с которой я встречался в школе. С ней произошла столь же разительная перемена, какую не так давно мне довелось наблюдать в Макгонагалл.

— Ладно, Линг, — сказала Миллисент. — Приятно было тебя увидеть, но мне пора к своим паралитикам. Захочешь поболтать — я на втором этаже, в шикарном кабинете с видом на морг и табличкой "старшая медсестра".

Она продолжила спускаться, а я отправился наверх, подумав, что чувство юмора, по крайней мере, у нее осталось прежним. Добравшись до следующего этажа, я уселся в ближайшее кресло и набрал номер Поттера.

— А я все жду, жду, а ты все не идешь, — довольным голосом сказал Гарри, ответив на звонок. За его спиной виднелось окно, наполовину занавешенное темной шторой. — Ты в больнице? Зря мотался, надо было сначала позвонить. У нас тут небольшой сабантуй, по поводу и без, так что я тебя жду, приезжай.

— Не рано ли для сабантуя? Еще и четырех нет.

— Разве я не сказал "намечается"? Тогда повторяю: у нас тут намечается небольшой сабантуй, и ты знаешь, где меня найти.

Я знал. Поттеры жили в доме Сириуса Блэка, где однажды я провел десять дней и с тех пор ни разу не был.

— Мне кажется, это не лучший вариант — у меня с собой большая ложка дегтя. Если ты затеял какую‑то пирушку…

— Слушай, мне пора. — Поттер бросил взгляд влево, потом снова посмотрел на меня. — Бери свой деготь и дуй сюда. Я, конечно, сильно рискую, приглашая твою серьезную физиономию на человеческий праздник, но завтра мне на работу, и тогда времени не останется совсем, так что если нам есть что обсудить… а, и привези пожалуйста тыкву!

— Привезти что? — переспросил я, но Поттер уже выключил коммуникатор, и я только вздохнул. Мне совсем не улыбалось провести вечер в компании легкомысленных гриффиндорцев. И тыква… Какая может быть тыква перед Рождеством?

К Миллисент я решил пока не заходить. Мне было приятно встретить ее, узнать, чем она занимается, но сейчас, когда нас с Поттером ожидал непростой разговор, я не хотел ни с кем общаться. Часы показывали чуть больше четырех, и я решил, что если приду сейчас, мы успеем закончить до гостей, а потому встал и отправился на поиски тыквы.

Район, где стоял дом Блэков, запомнился мне грязным, темным, унылым местом. Сейчас его было не узнать. В меня закрались подозрения, что недвижимость здесь сильно возросла в цене после того, как в доме Блэков обосновался Поттер. Теперь тут жили обеспеченные колдуны и чиновники Министерства. Улицы были чистыми, фонари — целыми, на месте пустыря разбит сквер, у тротуаров припаркованы дорогие электромобили.

Чувствуя себя довольно глупо с тыквой в пакете, я поднялся по ступеням и нажал на кнопку звонка. На меня нацелилась маленькая видеокамера, крепившаяся в углу под козырьком. Скоро дверь открыл Джеймс, поздоровался, сказал, что сейчас позовет отца, и быстро ушел по коридору к лестницам.

Я осмотрелся, испытывая сильное ощущение дежа вю. Дом был полностью отремонтирован: в нем не пахло сыростью и плесенью, место газовых плафонов заняли электрические лампы, на стенах не висело ни одного портрета — даже матери Блэка, чьи ругательства когда‑то мне так нравились, — но атмосфера осталась прежней, словно в воздухе до сих пор витал аромат того времени, когда мы были школьниками, когда столько людей еще были живы, и никто не знал, что его ждет впереди.

Я положил тыкву на небольшой столик и успел повесить куртку на крючок, когда в коридоре появилась Джинни, вышедшая с кухни, а сразу за ней — Поттер, спустившийся с верхнего этажа.

— Привет! — Гарри пожал мне руку. — Это что, тыква? Отлично, а то я подумал — ты решишь, будто я пошутил.

— Я так и решил. Просто поддержал твою шутку.

— Здравствуй, Линг, — Джинни забрала пакет с тыквой и ушла на кухню.

— Среда, конечно, не лучший день для всяких встреч, но потом будет некогда — Рождество, то да сё, — говорил Поттер, пока мы поднимались по лестнице. — И кстати, это не я придумал, это Гермионы идея.

— Я так понимаю, они придут после работы… — начал я, но Поттер не позволил мне закончить:

— Даже не думай слинять. Нам хватит времени, чтобы наговориться, хотя я не знаю, зачем ты нагнетаешь про ложку дегтя — ситуация вполне рабочая. Сейчас всё обсудим, а потом посидим, отдохнем, нормально пообщаемся.

Я вдруг понял, что он волнуется. И не он один. Все, кто так или иначе были связаны с той историей, должны сейчас испытывать тревогу. Ситуация повторялась — пусть анонимно, и новый враг был неизвестен, — но события прошлого оставили свой след в душе каждого из нас. Делать вид, что ситуация рабочая, было непросто.

Поттер привел меня в комнату по соседству с той, где я когда‑то жил, тайком читал книги семейства Блэков и ссорился с местным эльфом. Комната была переоборудована под кабинет, и я вновь подумал, что старый дом сильнее его жильцов.

Кабинет производил гнетущее впечатление. Вдоль стен стояли потемневшие от времени старинные деревянные шкафы с дверцами, за стеклами которых виднелись ряды таких же темных, старых книг. Шкафы были высокими, почти до самого потолка. У зашторенного окна стоял тяжелый антикварный стол. Верхнего света не было; стол освещала одинокая лампа на согнутой ножке. Поттер, вероятно, понимал, какое воздействие оказывает на посетителей эта комната, и на секунду даже показался мне виноватым.

— Мы снесли сюда все шкафы, какие еще не развалились, и книги, — почти оправдываясь, сказал он, разводя руки в стороны. — Теперь это вроде библиотеки. Мрачновато, конечно… Да ты не стой, располагайся, — он указал на журнальный столик и угловой диван слева от двери. Я сел, испытывая некоторую неловкость — мы никогда не общались в неформальной обстановке, тем более на тему, которую я собирался обсудить.

— Слышал, вы расследуете нападение на школу, — начал Поттер, усаживаясь на диван с другой стороны. — Кстати, ты ведь тогда знал и не сказал…

— Гарри, дело не в этом, — перебил я его. — Я о другом пришел поговорить.

— А о чем? — спросил Поттер с забавным недоумением, словно кроме работы нам больше не о чем было разговаривать.

— О Томе Риддле.

Несколько секунд Гарри молчал, потом сказал:

— В каком смысле?

— В прямом. О Томе Риддле.

Поттер машинально взъерошил волосы, и на миг я увидел перед собой мальчишку, с которым в школе так и не смог найти общий язык. Мысль, что и он точно также может видеть во мне того Линга Ди, мне очень не понравилась.

— Это как‑то связано с палочкой?

— Думаю, всё выяснится в процессе.

Гарри слегка расслабился; на мой взгляд — зря.

— Тебе что‑то удалось узнать? До меня доходили слухи насчет кентавров, будто бы ты ходил в Запретный…

Его волнение в конце концов передалось и мне.

— Гарри, речь не об этом, не о кентаврах, и перестань меня забалтывать.

— Я не…

— Замолчи! — разозлился я и встал.

Поттер действительно замолчал, глядя на меня выжидающе. Я подошел к столу, повернулся и сказал:

— Мне надо точно знать, что тогда произошло. Как случилось, что тебя считали мертвым, а потом ты оказался жив.