Страница 26 из 29
— Почему же доктор Онер, не предупредив их ни о чем, даже не поделившись своими сомнениями, сразу бросился к телефону?
Мелани улыбнулась:
— Люди непохожи друг на друга. Да, доктор Онер мог поделиться возникшими у него сомнениями, но боюсь, они просто осмеяли бы его. Они всегда отличались обостренным скептицизмом. Не хочу никого упрекать, тем более, что задним умом мы всегда крепки, но я считаю, что доктор Онер поступил профессионально.
Это правда, подумал я. Увидев гниющие зловонные останки, следует бежать от них, а не копаться в них палкой. Такие твари, как этот глоубстер, привлекательны как миф, но их вид, как правило, отвращает.
Впрочем, усмехнулся я, Отис, наверное, думает иначе. А Берримена вообще интересовали тонкости, мне не совсем понятные. Скажем, китайцы. Точнее, выборочное действие болезни. Она опасна не для всех?.. А-а-а, это всего лишь игра статистики!.. Странно, мне показалось, это сообщение Джека не разочаровало. Значит, неизвестная болезнь действует на всех? Ни китаец, ни негр не устоят перед ней?.. Я видел, Джек верит Мелани, а не досужим рассуждениям того же бармена Нестора.
— Кто и когда предложил уничтожить останки глоубстера? — спросил он.
— Доктор Онер.
Я снова насторожился.
Они знали, о чем говорят. За их произносимыми вслух словами прятался какой-то другой, непонятный мне смысл. Они знали больше, чем я, они знали гораздо больше, и уж в любом случае понимали друг друга. Судя по злобной ухмылке, кое-что понимал и Отис.
— Я, конечно, поддержала требование доктора Онера, ведь уже на другой день были зафиксированы первые смерти, а мы не знали никаких способов борьбы с неизвестной болезнью. Собственно, мы и сейчас знаем немного. Правда, сейчас нас поддерживает уверенность, что эпидемия резко пошла на спад, а в проливе вряд ли есть еще какой-то источник заразы. Думаю, на сегодня таких источников не существует.
Я подобрался.
Отис с ненавистью глядел на Мелани — она, не Дрогнув, уничтожила то, за чем он охотился всю жизнь. К тому же, Мелани лгала. Она лгала откровенно и без стеснения. Я-то знал, что это так. И Отис, и Джек знали. Я сам долбил ножом замороженные останки глоубстера. Я не понимал, зачем Мелани лжет.
— Итак, — подвел итоги Берримен. — Источников заразы больше не существует.
Мелани кивнула.
Она выглядела победительницей. Эти люди, покусившиеся на ее покой, в любой момент могли быть нейтрализованы. Тем не менее, слушала Мелани внимательно.
— Восемь тысяч семьсот семьдесят два человека… — протянул задумчиво Джек. — Многовато для такой твари… Далее для нее многовато… Вы не находите?
— Восемь тысяч семьсот семьдесят три, — поправила Джека Мелани. — Эта цифра точнее. Можете мне верить.
— Ну да, — кивнул Джек. — Вы обязаны знать точные цифры. Ведь вам придется готовить официальный отчет. Я думаю, вы сорвете аплодисменты. Вас любят, вы много сделали для острова. Вы много сделали для страны, ведь болезнь не вышла за пределы острова. Правда, — улыбнулся он, — все равно надо будет объяснять детали. Неужели вы действительно ни к чему там не пришли? Я говорю об этой болезни. У вас ведь есть классные специалисты. Она обязаны заняться всем этим. Где гарантия, что эпидемия не вспыхнет в каком-то другом районе или, не дай Бог, не повторится здесь?
Мелани улыбнулась:
— Я не думала, что мы заговорим на столь общие темы.
— На общие? — удивился Джек.
Мелани утвердительно кивнула. Она была очень хороша, и в ней чувствовалась сила. Воля и сила. И все же Джек Берримен чем-то держал ее.
— Хорошо, — сказал Джек. — Вернемся к вещам предельно конкретным. Сколько человек работает в вашей лаборатории?
— Сто семьдесят.
— Сколько ваших сотрудников погибло во время эпидемии?
— Три человека.
— Всего три? — восхищенно спросил Джек. — Всего три? Из ста семидесяти? Вы нашли какое-то противоядие?
— Нет. Мы просто соблюдали осторожность. В таких делах это самое главное. Дисциплина и осторожность. Мы утраивали, мы удесятеряли контроль.
— Все равно такой уголок благоденствия не может не поражать, — Джек покачал головой. — Дисциплина и осторожность — это хорошо, но вам придется чем-то подтвердить ваши слова.
— Я сумею их подтвердить, — охотно пообещала Мелани.
— Я вам верю, — казалось, Берримен окончательно ею покорен. — Уже на другой день вы уничтожили останки глоубстера, уничтожили единственный источник заразы, но ведь пятого и семнадцатого июля последовали новые вспышки болезни. Чем их можно объяснить?
— Объяснений может быть много, — Мелани не выказывала признаков беспокойства. — Кто-то из побывавших на пляже мог занести заразу в свой дом, скажем, на обуви. Некоторое время он не пользовался этой обувью, но пятого или семнадцатого она ему понадобилась… Убедительно?
Джек кивнул.
И быстро спросил:
— Вы храните акт об уничтожении глоубстера?
Мелани улыбнулась:
— Разумеется. Это официальный документ.
Отис даже застонал от напряжения, но ни Мелани, ни Джек к нему даже не повернулись.
— Почему вы сожгли останки глоубстера прямо на пляже?
— Было бы рискованно их перевозить. Мы сожгли источник заразы за оцеплением, выставленным полицией.
— Вы здорово обидели тех, кто видел в глоубстере не только источник заразы, но и редкостную форму жизни.
Мелани вздохнула:
— Я поступила неверно?
Берримен улыбнулся:
— У меня нет оснований думать о вас дурно. Тем более, что вы подумали и об обиженных. Вы поступили, как настоящий ученый, вашими действиями можно гордиться.
Мелани настороженно сощурила глаза.
— На всех никогда не угодишь, — Берримен развел руками. — Скажем, островитяне вас любят, а вот Кирк Отис вас недолюбливает… Забавно… Может ли быть наоборот? Я имею в виду вариант, когда Кирк Отис вас любит, а вот островитяне недолюбливают?
— Не совсем ясный вариант, — на этот раз Мелани не улыбнулась.
— Почему же? Не обязательно ведь идти на поводу У толпы. Всегда есть возможность соблюсти основные интересы. Существуют мощные морозильные камеры, возбудители многих болезней не переносят низких температур… Пройдет время, люди забудут об этом ужасе… Вот тогда можно приступить к изучению твари, так напугавшей остров Лэн… Я ведь правильно передал ход ваших мыслей?