Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 29



- Мэттью Джевел? - наконец, пробормотал он.

- Да, мистер Джадсон, но вам не стоит меня опасаться. Я никому ничего не скажу.

- Значит, вам все известно?

- Я видела фотографию. И прочитала вырезку.

Бывший издатель встал и подошел к камину. Его руки дрожали, когда он проводил ими по украшению на каминной полке.

- Я искал эту вырезку, когда вынимал все из стола, - пробормотал он. - Я столько пережил, опасаясь, что ее найдут. И вот теперь все открылось!

- Уверяю вас, я никому ничего не собираюсь рассказывать, - серьезным тоном произнесла Пенни. - Ваше прошлое - это ваше прошлое.

- Прошлое человека ему не принадлежит, - с горечью сказал мистер Джадсон.

- Я не должна была вам этого говорить. Но я надеялась, что смогу вам помочь.

- Вы ничего не сказали Полетте?

- Нет. Не только ей, но и вообще никому.

Мистер Джадсон слегка расслабился. Он прошелся по комнате, вернулся и посмотрел на Пенни.

- Всю свою жизнь, - сказал он очень тихо, - я пытался уберечь Полетту от этого знания, что ее отец - бывший заключенный. Мне нечего вам предложить, но я готов отдать все, в разумных пределах, чтобы эта история не попала в газеты.

- Вы меня не поняли, - перебила его Пенни. - Я не собираюсь ничего публиковать или кому-то что-то сообщать. Мне ничего от вас не нужно. Все, что мне бы хотелось, это услышать от вас правду. Я уверена, что были какие-то смягчающие обстоятельства.

Мистер Джадсон опустился в кресло.

- Нет, - сказал он. - Нет. Я растратил деньги, мне не принадлежавшие. Моя жена в то время сильно заболела, мне были нужны деньги, чтобы пригласить самых хороших врачей. Она умерла, когда я отбывал наказание.

- Значит, у вас все-таки была причина, - сказала Пенни. - Вы заслужили помилование.

- Кража есть кража. Когда я вышел из тюрьмы, я начал новую жизнь здесь, и посвятил себя Полетте, которая была тогда еще совсем маленькой девочкой.

- Сколько лет ей было? - спросила Пенни.

Мистер Джадсон словно бы не услышал этот вопрос. Он продолжал.

- Она ничего не знала. Она считает, что те годы я провел не в тюрьме, а за границей. Здесь, в Ривервью, мои дела пошли на лад, люди были добры ко мне. Я честно работал. Будущее казалось безоблачным, пока не наступил тот ужасный год.

- Вы закрыли газету, - сказала Пенни. - Почему?

- Вы не догадываетесь?

- Шантаж?

Мистер Джадсон кивнул.

- Однажды ко мне пришел человек, с которым я познакомился в тюрьме, и стал угрожать разоблачением, если я не выплачу ему крупную сумму.

- И вы согласились?

- Да.

- Разве это не было глупо? Люди отнеслись бы к вам снисходительно, если бы узнали правду.

- Я тщательно все взвесил. В особенности то, что ждало в этом случае Полетту. Я заплатил ему требуемую сумму, хотя для этого мне пришлось закрыть Morning Press. Но это еще не конец.

- Он не оставил вас в покое?

- Да, и я вынужден платить ему, пока у меня остаются хоть какие-то средства. Я подумывал о том, чтобы куда-нибудь переселиться, но он выследил бы нас.

- Кто этот человек, мистер Джадсон?

- Я не могу сказать.

- Может быть, это Якорь Джо или Питер Фенестра?

Выражение лица мистера Джадсона не изменилось.

- Я не могу вам сказать, - повторил он.

- Поговорите с моим папой, - предложила Пенни. - Он может вам помочь.

- Нет, - ответил мистер Джадсон, - а вы дали слово, что никому не скажете.





- Я сдержу его, - ответила Пенни. - Однако, мне кажется, что самым простым было бы признать правду и избавиться от человека, который вас грабит. Полетта поймет.

Мистер Джадсон покачал головой.

- Я принял решение, - сказал он. - И пока я смогу, буду молчать.

Видя, что ей не удастся повлиять на мистера Джадсона, Пенни пожелала ему доброго вечера и ушла. Его тайна смутила ее. Если он сказал правду, то ей казалось глупым идти навстречу требованиям шантажиста.

"Интересно, всю ли правду он мне рассказал? - думала она. - Мне кажется, он что-то недоговорил".

Машина въехала на подъездную дорожку к дому Паркеров. Когда Пенни вышла, чтобы открыть двери гаража, мужчина, сидевший на заднем крыльце, встал. Его лицо было в тени, но она поняла, что это не ее отец.

- Кто это? - неуверенно спросила она.

- Это Хорни, мисс Пенни. Я ждал вас, - ответил голос.

- Почему вы здесь? - спросила она, быстро направившись к нему. - Надеюсь, в Times ничего плохого не случилось?

- Там все в порядке. Я получил письмо, которое, как мне показалось, вам следует прочитать прямо сейчас. Я нашел его сегодня вечером, когда убирался, и оно дает ответ на многие вопросы, которые вас беспокоят.

Пенни взяла протянутое ей письмо.

- Оно о Мэттью Джадсоне? - спросила она.

- Прочтите сами, - ответил работник. - Джадсона шантажировали, как я и предполагал. Как раз тот человек, который написал это письмо.

ГЛАВА 23. УГРОЖАЮЩАЯ СИТУАЦИЯ

Было слишком темно, чтобы читать. Подойдя к машине, Пенни включила фары и поднесла письмо к свету.

В нем говорилось:

"Дорогой Мэттью!

Извини, что снова беспокою тебя, но я знаю, что ты всегда готов протянуть руку помощи старому приятелю и сокамернику. Я не хочу сообщать копам из Нью-Йорка о твоем местонахождении, и ты можешь мне вполне доверять, что я буду держать язык за зубами, если ты подкинешь мне еще шесть тысяч. Это моя последняя просьба

Питер Ф."

- Питер Фенестра! - воскликнула Пенни. - Неудивительно! Хорни, где вы нашли это письмо?

- Оно было в куче мусора на полу в подвале. Я понятия не имею, как оно туда попало.

- У Питера Фенестры есть привычка оставлять письма на столе мистера Джадсона, - сказала Пенни. - Возможно, это упало и было заметено до того, как издатель увидел его!

- Вы разве не думаете, что это попытка шантажа?

- Разумеется, Хорни. Вы никому не показывали это письмо?

- Только вам. Прочитав его, я понял, что несколько лет назад Джадсон бежал из тюрьмы и все еще находится в розыске.

Пенни кивнула и убрала письмо в свою сумочку. Он был прав в своей догадке, но она ничего не могла ему рассказать, не нарушив при этом обещания, данного мистеру Джадсону.

- Хорни, - сказала она. - От этого письма зависит очень многое. Вы ведь никому о нем не расскажете?

- О, я буду нем как могила. Я не из тех, кто желает мистеру Джадсону неприятностей, а их у него и так предостаточно.

Пенни заметила, что машины ее отца в гараже нет. И решила, что, поскольку он все еще не вернулся домой, то, должно быть, задержался, по своему обыкновению, в редакции Star.

- Залезайте, Хорни, - пригласила она, широко распахивая дверцу машины. - Я еду в центр за папой, так что подвезу вас.

Она была благодарна работнику, что тот молчал всю дорогу, пока они пробирались по тускло освещенным улицам.

О чем он думает, она могла только догадываться. Но, судя по письму, было очевидным, что бывший издатель не провел в тюрьме отведенного ему срока.

"Вот почему он не ответил мне, когда я спросила о возрасте Полетты! - подумала она. - Он, наверное, сбежал из тюрьмы вскоре после того, как попал туда!"

Пенни больше не удивлялась тому, что мистер Джадсон продолжал выплачивать деньги Питеру Фенестре, когда тот их требовал. Очевидно, он боялся худшей участи, чем огласки - возвращения в тюрьму штата Нью-Йорк.

Автомобиль остановился возле здания Star. В немногих окнах горел свет, поскольку дневной персонал ушел домой, остались только женщины-уборщицы. Пенни не могла видеть отсюда окна кабинета своего отца. Она также не обратила внимания на человека, прислонившегося к стене неподалеку от того места, где остановилась машина.

Старый Хорни вышел и поблагодарил Пенни.

- Пожалуй, я прогуляюсь и выпью кофе.