Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 29



- Твой отец ничего об этом не знал?

- Я сказала ему, что меня сопровождала другая девушка.

- Да, я понимаю.

- В этом нет ничего дурного, - раздраженно сказала Полетта. - Но мне прекрасно известно, что последовало бы, если бы меня узнали, если бы об этом стало известно отцу или Говарду. В этом случае возникли бы серьезные проблемы, поскольку Говард очень ревнив.

- Именно поэтому ты и надела парик и очки?

- Именно поэтому. Майор Эшли встречал меня на причале, и, прежде чем пойти к нему навстречу, я выбросила сверток с маскировкой в реку. Теперь тебя устраивает мое объяснение?

- Вполне, - ответила Пенни. - На самом деле, я никогда и не подозревала, что это ты ограбила Тилли.

- Но твое поведение говорило об обратном.

- Возможно, но мне всего лишь хотелось узнать правду.

Мисс Джадсон не ответила. Ее холодный взгляд ясно демонстрировал, что Пенни ей не нравится, и она считает ее сумасшедшей.

- Хочешь узнать что-нибудь еще? - спросила она после длительного молчания.

- Ничего, мисс Джадсон. Я подумала, что, может быть, могу помочь чем-нибудь тебе и твоему отцу.

- Спасибо. Нам не нужна твоя помощь.

- Тебе, возможно, нет, - сказала Пенни, - но твоему отцу нужны друзья. Он признался мне, что если бы не ты, он разом покончил бы со всем.

Эти слова ошеломили Полетту.

- Отец не мог так сказать! - воскликнула он.

- Он так сказал.

- Я не могу в это поверить. Мой отец самый жизнерадостный человек в мире!

- Возможно, в твоем присутствии. Потеря Morning Press, должно быть, была для него сильным ударом.

- Отца никто не вынуждал закрывать газету, - запротестовала Полетта. - Он сделал это потому, что устал так много работать.

- Это он тебе так сказал?

- Да. И ни по какой другой причине.

- Люди говорят, - они в этом убеждены, - что твой отец играл на бирже и потерял большую сумму денег.

- Чушь, - отрезала Полетта. - Насколько мне известно, отец никогда не играл. Возможно, иногда он покупал какое-то количество акций, но исключительно с целью инвестиций.

- Значит, ты уверена, что он расстался с газетой не потому, что ему нужны были деньги?

Полетта помедлила с ответом.

- Мне это никогда не приходило в голову, но в прошлом году отец был довольно близок к тому, чтобы ее закрыть. Мне показалось, он повел себя довольно беспечно, когда позволил этому случиться. Но он всегда обеспечивал меня тем, что я хотела иметь.

- Он одобряет твой брак с майором?

- Да, и, возможно, из-за денег, - медленно произнесла Полетта. - Он часто говорит мне, что, став женой Говарда, я буду просто купаться в роскоши.

- А твой друг Карл - беден?

- У него хорошая должность, но денег немного. Отцу всегда нравился Карл. Поэтому я не могла понять, почему он попросил меня больше с ним не встречаться.

- Я уверена, что твой отец думает только о твоем благополучии.

- Но я предпочла бы выйти замуж за Карла и жить в бедности, чем в роскоши - с Говардом.

- Ты не говорила об этом отцу?

- Нет. Мне даже в голову не могло прийти, что он поступает так из-за денег.

- Говорят кое о чем еще, - сказала Пенни. - Но мне, наверное, не стоит тебе об этом говорить.

- Я настаиваю.

- Я слышала, что твой отец закрыл Press, поскольку стал жертвой шантажа.

- Со стороны кого?

- Не имею ни малейшего представления. Этого всего лишь слухи.





- Это может быть правдой, - тихо сказала Полетта. - Ты открыла мне глаза, Пенни Паркер, я была слепа.

- Значит, ты думаешь, что кто-то, возможно, заставлял твоего отца платить ему деньги за молчание?

- Не знаю. Но отец вел себя странно с той поры, как газета закрылась. Раз в месяц, четвертого числа, его навещает человек, который выглядит очень странно. И он всегда пытается удалить меня из дома, когда этот человек приходит.

- Ты не знаешь его имени?

- Нет. Отец никогда мне ничего о нем не говорил. Этот человек редко задерживается долее десяти минут.

- Ты можешь его описать?

- Очень плохо, поскольку никогда не видела его с близкого расстояния. Он средних лет, мрачный и суровый. Совсем не такой, какого мой отец выбрал бы себе в друзья.

- Твой отец не говорил, зачем этот человек приходит?

- Нет. Не хочет обсуждать эту тему. Но я заметила, что в течение нескольких дней, после посещения, отец очень нервничает и беспокоится.

- Прошу прощения, что задаю так много вопросов, но ты, случайно, не знаешь причину, по которой твоего отца могли бы шантажировать?

- Нет. Я уверена, что он не может быть замешан в чем-то непорядочном.

Пенни больше не о чем было спросить; она была уверена, что Полетта честно рассказала ей обо всем. Чувствуя, что ей не рады, она встала, собираясь уходить.

- Я рада, что ты зашла, - сказала Полетта, протягивая ей руку. - Прости, пожалуйста, мою грубость. Так много всего, чего я не замечала.

- Ты тоже прости меня, - ответила Пенни. - Я не хотела вмешиваться, но мне действительно хочется помочь твоему отцу.

- Мне тоже, - обеспокоенно произнесла Полетта. - Боюсь, я была эгоистична и невнимательна.

- Ему можно помочь, если ты готова это сделать.

- Не понимаю.

- Ты говоришь, что четвертого числа каждого месяца сюда приходит человек, чтобы повидаться с твоим отцом. Ты не могла бы попытаться узнать его имя?

- Если появиться в нужный момент, отец, возможно, сочтет нужным представить меня.

- Ты готова на это пойти?

- Да, но не имею представления, что из этого получится.

- Может быть, что-то, а может быть - ничего, - ответила Пенни. - Если этот человек - шантажист, нужно во что бы то ни стало узнать его имя.

- Сделаю все, что смогу.

- В таком случае, до свидания. До четвертого числа. И, пожалуйста, ни слова мистеру Джадсону. Нам следует действовать тайно.

Размышляя над сведениями, сообщенными Полеттой, Пенни отправилась на ферму Питера Фенестры. В четверти мили от нее она припарковала машину и отправилась дальше пешком, стараясь не попасться владельцу фермы на глаза, если он дома.

Ее тактика себя оправдала. Она была ярдах в трехстах от ограды, когда вдруг заметила возле сарая мужчину. С первого взгляда девушка поняла, по его небольшому росту, что он не может быть Питером Фенестрой.

Пенни остановилась, наблюдая; мужчина незаметно проследовал через двор к входу в дом. Огляделся по сторонам, и Пенни, увидев лицо, узнала его - это был Якорь Джо.

"Интересно, что он здесь делает?" - с изумлением подумала она.

Вопрос сразу же получил ответ. Якорь Джо бросил на крыльцо белый конверт. Затем, несколько раз постучав в дверь, бросился за кусты сирени.

ГЛАВА 19. ИНФОРМАЦИЯ МИССИС ВИМС

Прошло несколько минут, прежде чем дверь открыл сам Питер Фенестра. Он осторожно окинул взглядом двор, затем увидел конверт. Пенни услышала, как он что-то пробормотал, поднимая его.

Лицо Фенестры исказилось яростью, когда он, вскрыв конверт, прочел его содержимое. Все еще бормоча, он скомкал бумагу и сунул ее в карман. Затем, войдя в дом, захлопнул за собой дверь.

Пенни не осмеливалась сделать попытку повидаться с миссис Вимс, пока Фенестра был дома. Она колебалась, решая, как ей поступить. В это время из-за кустов появился Якорь Джо. Он не заметил девушку.

- Джо! - тихо позвала она.

Матрос обернулся. Узнав ее, бросился прочь через двор. Проскользнув под изгородью, направился к реке.

- Джо! Вернитесь! - позвала Пенни.

Не обращая внимания, матрос быстро двигался по полю и вскоре исчез, скрытый деревьями и кустарником.

Пенни испытывала беспокойство, недоумевая, почему Якорь Джо следит за домом Фенестры. Она была склонна полагать, что это не первый его визит.

Неожиданно, дверь распахнулась. Пенни едва успела спрятаться за большой клен, прежде чем Питер Фенестра спустился с крыльца. Он отправился в сарай и через несколько минут вывел из него свой автомобиль.