Страница 25 из 29
Но вот появляется этот коротышка Бланди, в чем-то деревенщина, опять же — женатый, но такой возбуждающий и такой совершенно новый.
К своему глубочайшему изумлению, Мерси расхохоталась, а когда Бланди удивленно поглядел на нее, она только покачала головой. Господи, подумала Мерси, я такая же дурочка как и Бетси арап Ди. Или такая же везучая. У нее было такое чувство, будто она… точно помолодела. Совершено неожиданно, без всяческих заметных изменений в себе, она вновь стала видеть мир глазами подростка.
И все было таким интересным, даже эта дурацкая машина, в которой они ехали. Мерси никогда не ездила в подобной; она явно была рассчитана только на двух пассажиров, вместительная дорожная сумка Мерси еле поместилась за спинками сидений — кто знает, влезла бы она туда, если бы у Бланди сумка не была такой маленькой. Глядя на то, как Бланди ведет машину, Мерси пришла к выводу, что она и сама легко смогла бы научиться этому. В кабине было рулевое колесо; на нем перекидной рычаг, похоже, управлявший передачами; на полу было две педали, одна управляла тормозами, а вторая — скоростью. Все это было весьма просто. как только запускали двигатель и держали ногу на правой педали, высокооборотный мотор на водородном топливе тянул небольшую машинку с довольно приличной скоростью.
На дороге были и другие машины — громадные тракторные платформы отправлялись на фермы, а оттуда возвращались груженые овощами, фруктами и мешками с зерном; грузовики, везущие сельскохозяйственных рабочих, что болтали ногами, сидя по бокам кузова, и махали руками их машине; небольшие грузовые машины с механизмами и строительными материалами. Мерси показалось, что самое главное в вождении — это научиться объезжать другие машины. Бланди, похоже, умел это великолепно, с легкостью обгоняя всех. А раз Бланди умел это делать, значит и Мерси могла научиться тому же.
Затем они поднялись на перевал, и котловина, в которой лежал летний город, осталась у них за спиной. Число автомашин сразу же уменьшилось. Резко изменился и пейзаж: тут уже не было обработанных полей. Дорога карабкалась все выше и выше по склону холма, направляясь к горной гряде. Далеко внизу текла ну прямо-таки игрушечная река, обрамленная обрывистыми берегами и россыпями валунов.
— Мне казалось, что мы еще должны были вести на пастбище овец, заметила Мерси.
— Отара вышла еще вчера, на закате. А теперь они километрах в тридцати-сорока от гор, почти на месте. Там мои друзья, они отделят наших овец, а дальше мы поведем их сами.
Мерси кивнула и стала смотреть по сторонам. После того, как машина перебралась через гряду холмов, местность выровнялась, но ферм здесь уже не было. Куда ни глянешь — только луга и заросли кустарников.
Когда Мерси обратила внимание Бланди на это обстоятельство, тот рассказал:
— Это все река, Мерси. Самое первое, что замерзает зимой, это наша река Временами, и лед не дает воде течь дальше. Вся ложбина перед ледовым затором заполняется водой на глубину в пятьдесят — шестьдесят метров, а потом все это тоже замерзает. Весной вода сходит, оставляя ил, который удобряет землю. Но не с этой стороны холмов. Здесь же земля годится только для пастбищ… Вон — видишь?
Далеко впереди Мерси увидала медленно бредущую череду животных цвета окружающих камней, дюжину собак, мечущихся взад-вперед, чтобы удержать среди овец порядок. Впереди трактор-трейлер прокладывал путь, ползя не быстрее отары. Бланди нажал кнопку на рулевом колесе, и раздался резкий сигнал. Через мгновение в окне тракторной кабины появилась рука и помахала им.
— Нас увидели. Через несколько минут мы их догоним.
Так оно и случилось. Трактор оторвался на несколько метров от головы отары. Бланди и Мерси МакДональд вышли из своей машины, и Бланди сразу же закинул их сумки в тракторную кабину.
Первая часть их путешествия закончилась хорошо. Нехорошо было то, что водитель трактора-трейлера превратился в тощую девчонку-подростка по имени Петойн.
— А я думала, что мы будем одни, — только и сказала Мерси, но Бланди ее не слушал. Он уже влез в кабину и устраивался за рулем.
— Давай сюда, Мерси, — скомандовал он. А потом, выглянув из кабины, помахал девушке, что стояла, положив одну руку на дверцу автомобиля, в котором приехали Мерси и Бланди, и хмуро глядела на вновь прибывших. Спасибо, Петойн! — крикнул он. — Через месяц увидимся.
Голова отары уже поравнялась с ними, и Бланди запустил трактор на медленный ход раньше, чем Мерси успела оторвать ногу от земли, чтобы вскочить в кабину.
Хорошо еще, что он не слышал меня, подумала Мерси, усаживаясь поудобнее. Еще она подумала о том, как Петойн глядела на нее, осознав при этом, что Бланди это никак не беспокоило. Сколько же у него было любовниц?
Впрочем, это было неважно. Возможно, через несколько недель на это можно будет ответить коротко: она одна. И, похоже, следующих уже не будет.
Еще никогда в своей жизни Мерси не была так далеко от общества других людей. Просто никого другого здесь не было. В радиусе многих миль от их палатки (вы только представьте себе — жить в палатке!) не было ни единого живого существа, если не считать блеющих овец и охранявших их собак…
Ну и, конечно же, Аракахо Бланди Спенотекса.
Было уже почти темно, когда Мерси поняла, что вовсе не чувствует себя одиноко, а все потому, что рядом был Бланди. Похоже, что он занял исключительное место в ее жизни — место, способное включить в себя множество других людей. Его невозможно было изгнать оттуда, но нельзя сказать, чтобы Мерси это было неприятно.
До пастбища они ехали еще несколько часов, медленно-медленно ползя по голой земле, пока не добрались до ручья, который был им нужен. Бланди отключил радиопередатчик, управлявший движением овец; выгрузил с трейлера тяжелые ящики и занялся устройством их жилища. Он указал на солнце, висевшее в небе пока что еще высоко, но уже начинающее снижаться к горизонту.
— Хотелось бы все успеть до темноты, — сказал он, — так что придется подсуетиться.
Не прошло и часа, как он уже построил для них дом — нет, это они вместе построили его. Мерси ни в чем не желала уступать Бланди и делала то же самое, что и он. Бланди показал ей, как установить под нужным углом первый колышек для палатки, потом оставил Мерси одну заниматься ими согласно начерченного на земле плана, а сам стал разматывать тент. Палатку установили с большим трудом. Бланди всегда помогал там, где Мерси было тяжело или неудобно. Он же сгрузил с трейлера их сумки, кухонную утварь, складную мебель и надувную кровать — все это он передал ей по порядку, и они установили все на место. После того, как он выкопал яму для туалета и отвел трактор к ручью, Мерси открыла ящики и стала обдумывать, куда девать вещи.
В палатке, где не было никаких шкафов, это было очень сложной задачей. Мерси никогда еще не видела палаток, тем более, никогда в них не жила. Единственное упоминание о них встречалось только в книгах, где палатки всегда упоминались вместе с армией. Так что в течение нескольких часов Мерси оставалось лишь удивляться, куда она вообще попала.
Но потом все более или менее стало утрясаться. Когда Мерси вышла с сэндвичами, чтобы предложить Бланди перекусить, то увидала, что он уже установил палатку над выгребной ямой (Мерси удивилась и этому). Поели они очень быстро, потому что у Бланди на сегодня были и другие планы.
— Тучи собираются, — сказал он, махнув куда-то в западном направлении. — Похоже, завтра будет дождь. Так что сегодня надо сделать все, чтобы обустроиться окончательно.
Мерси согласилась с этим. Овцы сгрудились в кучу; радиосигналов, что поддерживали среди них порядок, уже не было. Некоторые животные разбрелись по всему пастбищу, пощипывая траву.
— Мы что, не будем их сгонять? — спросила Мерси.
— А зачем? Им только и нужно ходить повсюду да есть. Собаки не дадут им разбрестись слишком далеко, а в остальном они сами могут позаботиться о себе. Давай лучше протянем трубы.
И они потянули к палатке соединяющиеся шланги от трактора, стоящего на берегу ручья. Тракторный насос накачивал воду в трубы, специальное устройство нагревало ее, и можно было принимать душ.