Страница 46 из 47
Тут вступил и Роджер, а Дагмар, хотя и не знала слов, сымпровизировала несколько странный, но вполне уместный вокализ в верхнем регистре.
Cuccu, Cuccu!
Wel singes thu Cuccu,
Ne swik thu never nu.
Sing Cuccu nu,
Sing Cuccu,
Sing Cuccu,
Sing Cuccu nu…
И они пели и пели, стараясь не глядеть в глаза друг другу, пока автобус вез их все ближе и ближе к дому.
Интеллектуальные триллеры?
Готические — точнее, готские — романы?
Злая контркультурная пародия на «массовую» литературу?
Критики попросту сходят с ума, пытаясь подобрать определение для работ «enfant terrible» современной англоязычной прозы Мишеля Фейбера — однако много ли стоят определения, если проза эта ЭФФЕКТНА, ЭКСТРАВАГАНТНА и ОТКРОВЕННО, через край ТАЛАНТЛИВА?
«Аласдэру Грею, Джеймсу Келману и Ирвину Уэлшу пора потесниться… на сцену выходит Мишель Фейбер».
Guardian
«Проза, вызывающая в памяти имя Энтони Берджесса…»
The Times
Мишель Фейбер.
Родился в Голландии, рос в Австралии, живет в Шотландии.
Обладатель ВСЕХ существующих британских премий, присуждаемых за рассказы. Автор романа «Under the Skin», признанного АБСОЛЮТНОЙ КЛАССИКОЙ «черной готики» — и одновременно подлинным образцом «большой литературы» современности.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Метр девяносто. — Примеч. пер.
2
Нортумбрия — одно из королевств, сложившихся в ходе англосаксонского завоевания Британии. Образовалось в начале VII в. в результате слияния королевств англов Берниции и Дейры. В IX в. территория Нортумбрии была завоёвана вначале англосаксонским королевством Уэссекс, а затем датчанами. Около 924 г. территория Нортумбрии была окончательно присоединена к Уэссексу. — Примеч. пер.
3
Прерванный половой акт (лат.). — Примеч. пер.
4
До свидания (исп.). — Примеч. пер.
5
Моя вина, моя вина (лат.). — Примеч. пер.
6
Григорианский хорал (лат.).
7
Строчка из песни «Bohemian Rhapsody» группы «Queen».
8
Меняющаяся партита» (лат.).
9
Замок, деревенское имение (фр.).
10
Традиционный летний фестиваль легкой классической музыки. Проводится в лондонском Альберт-Холле с 1840 г.
11
«Настроение» (нем.).
12
Питер Пирс (1910–1986) — певец (тенор), любовник великого английского композитора Бенджамина Бриттена (1913–1976).
13
Американский художник-авангардист Энди Уорхолл (1928–1987) в начале карьеры группы «Вельвет Андерграунд» выступал в качестве ее продюсера. Во время концертов группы он обильно использовал кино- и слайдпроекцию.
14
Уэсли, Чарльз (1707–1788) — автор церковных гимнов, брат основателя методизма Джона Уэсли.
15
«Домик Лютниста (флам.).
16
«Замок Лютни» (фр.).
17
Берио, Лучиано (1926) — знаменитый итальянский композитор-авангардист. Берберян, Кэти (1925–1983) — американская певица (сопрано). С 1950 года — жена Лучиано Берио.
18
Буссотти, Сильвано (1931) — современный итальянский оперный композитор. Пуссёр, Анри (1929) — выдающийся современный бельгийский композитор.
19
Листовая капуста (флам.).
20
Новая суперкукуруза! (флам.).
21
Бог (лат.).
22
Уильям Блейк «Европа: Пророчество».
23
Альфред Теннисон «In Memoriam».
24
Сливки с натуральными фруктами (флам.).
25
Воэн, Уильямс, Ральф (1872–1958) — английский композитор-неоклассицист, Делиус, Фриц Теодор Альберт (1862–1934) — английский композитор постимпрессионист, особенно известный первыми опытами использования музыки американского сельского юга в симфоническом контексте.
26
Mutande (итал.) — трусы.
27
Дауленд, Джон (1562–1626) — английский лютнист, композитор, певец.
28
Помаленьку (итал.).
29
«Жизнь и труды Сиприано де Pope» (флам.).
30
«Тайна великая» (лат.).
31
Так точно, мой командир! (нем.).
32
«Андалузский пес» (фр.).
33
Голосовая складка и воллекула (лат.).
34
Вокальный прием — пение-декламация на условной высоте (нем.).
35
Струнный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни.
36
Духовой медный инструмент с мягким, но сильным звуком.
37