Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 63



13 июня рано утром Биркнер сел в свой «таунус» и подъехал к соседней бензоколонке. Его уже знали здесь и приветствовали как старого знакомого.

— Сколько? — спросил добродушный толстый малый, которого звали Зигфрид.

— Полный бак, — ответил Биркнер. Он посмотрел на небо. Не было видно ни облачка. День предстоял погожий, и настроение у него было отличное.

— Далеко собрались, господин Биркнер? — дружелюбно поинтересовался Зигфрид, вытирая ветошью руки.

— В Ульм решил прокатиться, — сказал, не задумываясь, Биркнер.

И тут же одернул себя: «Обязательно надо трепануться». Последнее время он приучал себя в любой ситуации держать язык за зубами. Но давалось это нелегко. Сказывалась естественная реакция всякого честного и общительного человека говорить, как правило, правду.

Биркнер постарался переключить свои мысли. День был хороший, дорога отличная. Предстояла интересная поездка. И ему больше ни о чем не хотелось думать.

Он включил свой «Блаупункт» 32. В машину ворвалась веселая мелодия. Пела Катарина Валенте. Биркнер любил эту певицу и с удовольствием вслушивался в ее энергичный, звучный голос. После песен Валенте раздалась знакомая дробь старого шлагера «Четыре колеса, один автомобиль». Вальтер поймал себя на том, что надувает щеки и в такт мелодии играет на губах. Ему нравилось его настроение: давно он уже не чувствовал себя таким беззаботным.

Дорога была свободная, и он к обеду добрался до Ульма. Остановившись в гостинице и перекусив, Биркнер вышел на улицу. В справочном бюро он попросил адрес госпожи Линдеман. В городе было несколько семей Линдеман, и он выписал все адреса. Когда Биркнер отошел от справочного бюро, он чуть не столкнулся с человеком, лицо которого он видел рядом со своей гостиницей. Это был господин лет сорока, среднего роста и весьма невзрачного вида. Трудно даже было определить по его внешности, чем он занимался. Сухощавое невыразительное лицо, изъеденное морщинами, тонкий нос и серые, тусклые глаза. В другое время, быть может, Биркнер и не обратил бы на него внимания. Но он только что приехал в чужой город и сразу же дважды приметил одного и того же человека. Биркнер не спеша пошел по тротуару в направлении к центру города: Прежде чем отправиться на розыски Краузе, он решил удостовериться, не следят ли за ним. Биркнер был далек от того, чтобы переоценивать значение своей личности, но горький опыт последних лет его жизни научил его некоторой предосторожности. Чтобы не оглядываться и не обнаруживать тем самым своих опасений, он подошел к большой уличной тумбе, сплошь оклеенной различными объявлениями.

Сделав вид, что он чем-то заинтересовался, Биркнер вполоборота остановился у тумбы. Уголком глаза он просматривал всю улицу сзади него. Человек, который привлек его внимание, медленно приближался к нему, рассматривая витрины и подолгу останавливаясь у них. Биркнер дождался, когда он не смотрел в его сторону, и спрятался за тумбу. Как он и предполагал, его преследователь растерялся, когда потерял из виду Биркнера. Улица была довольно пустынна, прохожих было мало, и Вальтер услышал шум быстро приближающихся шагов. Когда преследователь поравнялся с тумбой, Биркнер нарочно выступил слегка, чтобы обнаружить себя. Шаги смолкли. Человек остановился с другой стороны тумбы. Биркнер притаился и не двигался. Он рассчитывал, что его преследователя начнет мучить неизвестность и любопытство: что делает Биркнер, почему так тихо и не ушел ли он вовсе? И он не ошибся. Через пару минут он услышал, как его преследователь стал медленно обходить вокруг тумбы, делая вид, что он по кругу читает объявления. Когда Биркнер увидел часть его головы, то первое, что бросилось ему в глаза, — был настороженный косой взгляд в его сторону. Сомнений не было. Так объявления не читают. Вальтер перешел на другую сторону улицы и зашел в магазин парфюмерии. У магазина были стеклянные двери, и через них Вальтеру было хорошо видно, как человек около тумбы растерянно потоптался на месте и пошел дальше. Потом он перешел улицу и оказался на той же стороне, что и магазин парфюмерии. Биркнер решил еще раз проверить свою догадку, вышел из магазина и пошел по улице направо, рассчитывая, что преследователь сзади. Он прошел шагов пятьдесят и вдруг заметил справа небольшой выступ, за который он тут же свернул. Затем он осторожно посмотрел правым глазом. Господин с тусклым лицом, потеряв его из виду, на всех парах мчался в его сторону. Вальтер дождался, когда до него осталось метров пять, и шагнул ему навстречу. Он заранее изобразил на своем лице полнейшее равнодушие и усталость. Преследователь, увидев внезапно перед собой лицо Биркнера, в полной растерянности шарахнулся в сторону и чуть не вприпрыжку побежал дальше.

Вальтер чуть не рассмеялся ему вслед: до того был потешный вид у этого малого. В глубине души он понимал, что это было мальчишество с его стороны, но он не мог пересилить себя и отказать себе в удовольствии немного потравить своего преследователя. В том, что этот тип действительно следил за ним, у Биркнера не было больше никаких сомнений. Идти в таких условиях к Краузе было невозможно, и Биркнер, чертыхаясь, отправился в гостиницу. Переходя улицу, он заметил, что в отдалении за ним следовал все тот же неудачливый Шерлок Холмс.

По дороге Биркнеру пришла в голову одна идея. Зайдя в гостиницу, он попросил у администратора ключ и сказал, что идет к себе отдыхать и чтобы его никто не беспокоил. Он задержался на минутку в холле и, дождавшись, когда администратор вошел в соседнее помещение, Биркнер пошел не к себе, а в кафе напротив.





Из окна кафе он видел, как его сыщик подошел к гостинице, потоптался у входа, затем заглянул внутрь, подошел к администратору и о чем-то спросил его.

Услышав ответ, неизвестный вышел из гостиницы и быстро пошел по улице. Биркнер немного подождал и вышел. Теперь они поменялись ролями и Вальтер превратился в преследователя.

И хотя неизвестный шел не оглядываясь, приходилось соблюдать максимальную предосторожность, чтобы он ничего не заподозрил.

Кажется, это удалось. Шедший впереди пересек несколько улиц и вышел на набережную Дуная. Он прошел еще несколько сот метров и стал спускаться к реке. Вальтер увидел, что тропинка вела к небольшому старому пароходику, которые обычно ходят по Дунаю, перевозят жителей придунайских городишек, а также туристов. Видимо, этот уже отслужил свою службу. У него был довольно обшарпанный, затрапезный вид. Неловко уткнувшись носом в небольшую пристань, он всем своим видом являл полную покорность судьбе старого пенсионера. На пароходе не было видно ни души.

Неизвестный прошел на пристань, по трапу взобрался на борт и исчез в каюте.

Биркнер получше устроился в небольшом прибрежном сквере и вел наблюдение. Местность вокруг была довольно пустынная. Ближайшие дома были на расстоянии полукилометра. Здесь же проходила лишь безлюдная набережная, по которой, видимо, только в субботние и воскресные дни прогуливались местные жители. Сейчас никого не было видно. Биркнер прождал минут сорок. Снова открылась дверь, и на палубу вышел человек. Биркнер не сразу узнал в нем прежнего своего преследователя. Он переоделся в другой костюм, в руках у него был зонтик в виде трости. Он сошел на берег и стал подниматься по той же самой тропинке, по которой спустился вниз.

Биркнер спрятался в гущу зелени и пропустил его мимо себя. Он размышлял над тем, что ему делать. Идти за сыщиком? Чего он этим достигнет? Почти наверняка тот отправился к гостинице сторожить «отдыхавшего» Биркнера. Его же очень интересовал речной пароход. Что там могло быть? Явочная квартира. Есть ли там еще люди? В таком случае кто они?

Биркнер чувствовал, что в его руках кончик нитки, может быть, даже от всего клубка и его нельзя упускать. Идти на пароход одному было рискованно. Биркнер ждал еще около получаса. На пароходе никаких признаков жизни. Может быть, там и нет никого. Но зато можно найти какие-то вещи или документы. Искушение было слишком велико.

32

«Блаупункт» — тип радиоприемника для автомашины.