Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 28



— Кому принадлежал этот кусок ткани? — задумчиво проговорила Трейси. Клочок одежды был примерно тридцать сантиметров в длину и шесть в ширину.

— Может быть, его бросили, когда убегали из дома, услышав, что я подхожу? — Белинда со значением посмотрела на дверь. — Наверное, он или она ранены?

— Но не сильно. Иначе как бы этот незнакомец убежал отсюда? — спросила Холли. Она рассматривала пламя свечи, догорающей в бутылке. — И кто бы он ни был, ему решительно не хотелось встречаться с людьми.

— Пойдемте отсюда, — заявила Трейси. — Иначе мы уже никуда не доберемся. Давайте обдумаем все по пути. — Ей не терпелось поскорее уйти из этого места, особенно ее впечатлила кровь в умывальнике.

— Но как же все это? — Холли не хотелось бросать эту тайну, лишь встретившись с ней.

— Тс-с-с! — Белинда стала вслушиваться, стараясь уловить какие-нибудь подозрительные звуки. Сквозь шум ветра в листве послышались чьи-то шаги. — Кто-то идет, давайте спрячемся сюда. — Она стала уходить в темноту по скрипучим половицам. — Выключите свои фонарики, пригнитесь. Как мне не нравится этот звук! — Загадочный обитатель коттеджа Ровера возвращался.

Детективный клуб затаил дыхание в темноте.

В это время пришелец уже пытался пройти в дом. Он попробовал открыть дверь, но она была заперта. Тогда он сильно ударил по ней ногой, а затем навалился плечом. Старая дверь затрещала и отворилась. Подруги тихо сидели в самом темном углу, незнакомец прошел мимо них в комнату налево, потом свернул направо, в кухню. Девочки услышали, как он сбросил банки, показались длинные, колеблющиеся тени от свечи, потом их сменил яркий луч фонарика.

Незнакомец стал шарить лучом по комнате.

— Пригнитесь! — прошептала Белинда. Подруги совсем сжались в своем пыльном углу.

— Я знаю, что ты прячешься здесь, гаденыш! — прокричал пришелец. — На этот раз ты от меня не уйдешь! — Голос был страшным. Но в нем слышались какие-то знакомые нотки.

Холли выпрыгнула из укрытия:

— Майк! Мы здесь!

Белинда и Трейси бросились за ней.

— Это вы?! — так и ахнул Майк. Оттолкнув подруг в сторону, он поднялся по лестнице и осмотрел две комнаты наверху, с шумом распахивая двери. Спустившись вниз, он, казалось, чуть-чуть успокоился. — Во имя всего святого, скажите мне, что вы здесь делаете? — спросил он. — Почему вы не ночуете на вершине холма? — Он взял Холли за локоть и повел ее на кухню и, на секунду замешкавшись, поглядел на царивший там разгром.

Белинда собралась с духом:

— Это моя вина. Я заблудилась, а они пришли сюда меня искать.

— Заблудилась? — повторил Майк. — Как ты могла отбиться от остальных?

Холли подумала о том, в каком дурацком положении они оказались.

— Такое может случиться с каждым, — вступила в разговор она.

— О да! — согласился Майк, подняв брови, с насмешливой улыбкой на лице.

— Как бы то ни было, мы планировали прийти на место и выполнить задание. — Трейси не хотелось терять лицо. — Правильно?

— Я не верю ни единому вашему слову. — Майк обвел рукой комнату. — Просто вы решили устроить здесь маленькую вечеринку!

— Да мы… — Белинда осеклась. — Мы не имеем ко всему этому никакого отношения.

— То есть?

— Здесь все было так, когда я пришла.

На лице Майка промелькнула тень, но затем он снова насмешливо усмехнулся:

— Будет вам сказки рассказывать! Небось просто стыдно, что намусорили, а?

— Нет! — Реакция Белинды была мгновенной. Может быть, она и плохо ориентировалась, но ложь терпеть не могла.

— Как вы могли сбиться и сойти так далеко с маршрута? Почему вы попали именно сюда? — Майк пересек кухню, а затем повернулся к ним. — Вы можете забыть об этом задании, уже слишком поздно, вам надо остаться тут и уже устраиваться на ночлег.



— Сдаться? — В голосе Трейси зазвучали возмущенные нотки. — Может быть, у нас будет еще один шанс? Мне кажется, мы сумеем выполнить задание утром!

— Никоим образом. — Майк снова отвернулся от них. В это время его взгляд упал на бак с красноватой водой. Он дернулся, как будто его ударило током, но ничего не сказал об увиденном. — Делайте, как вам говорят. У меня еще есть дела, надо проверить Марка, Олли и Стеффи. Они, наверное, более серьезно подошли к заданию, не то что некоторые! Все, у меня нет времени, мне некогда больше толочься здесь!

Они вышли из кухни и направились к висевшей на одной петле двери.

— Теперь слушайте меня. Немедленно возвращайтесь в центр. Я говорю ясно и четко. Всем понятно? Марш в Холл! — Майк стоял, загораживая проход в кухню. — А завтра утром я проверю, точно ли вы все исполнили. Никаких рассуждений, понятно?

Холли посмотрела на Трейси и Белинду. Майк решил, что они просто не захотели выполнять задание. С испорченным настроением они направились к Баттерпайк-холлу. Что было самым ужасным — о ночном происшествии станет известно Джой Томас и всем остальным. Холли была просто уверена, что Майк все расскажет.

Подруги спускались сквозь вековые дубовые рощи. Где-то заухала сова. Невидимые существа перекликались в ночи. Холли, которая шла впереди, стали снедать подозрения.

— Знаете что? — сказала она, когда впереди среди деревьев замерцали огни Баттерпайк-холла.

— Чего? — неохотно отозвалась Трейси; она была слишком опечалена, чтобы вести беседы.

— Может быть, Майк вовсе не нас искал в этом коттедже? — Она прислонилась к стволу, ожидая ответа.

— Может быть, ты права, — поддержала ее Белинда. — В поведении Майка было что-то странное. Зачем он так вломился, как будто надеялся кого-то застать врасплох? — Ей вспомнился треск двери, сердитый крик Майка.

— Того, кто оставил огонь и все эти банки? — Трейси поймала их мысль. — Мы ведь так и не знаем, кто это.

— Точно. — Холли решила взглянуть на вещи по-другому. — Может быть, это и есть та загадка, которую нам нужно разгадать.

— Мы можем еще как-нибудь отличиться, — согласилась с ней Трейси, перед глазами которой еще стояла картина их завтрашнего конфуза из-за проваленного задания по ориентированию.

— Разгаданная загадка смоет позор с наших имен! — В голосе Холли уже зазвучал энтузиазм.

— Если Майк позволит нам. — Белинда легла на траву, вид у нее был изнуренный и мрачный.

— Что ты имеешь в виду? — Мысли Холли понеслись вперед, перед ее глазами пронеслась целая куча предположений: бродяга, путешественник, хулиган, что-то натворивший в Баттерпайк-холле. А может быть, Майку кто-то мстит?

— Я не думаю, что Майк устроит нам счастливую жизнь, — мрачно пробормотала Белинда. — Скорее наоборот, она будет очень несчастной.

ГЛАВА VI

Суровое испытание

Белинда оказалась права: следующий день из этой недели приключений в Озерном краю стал для них суровым испытанием.

Поспав несколько часов, Холли, Трейси и Белинда спустились в столовую. Холли с высоко поднятой головой взяла свою порцию каши и стаканчик апельсинового сока и присела к столу, всей душой желая, чтобы как можно меньше людей услышали о том, что они провалили задание по ночному ориентированию.

— Это было круто! — Олли Свейн присел за соседний столик и восхищался своим ночным приключением. — Ты один, надеешься только на свои силы, а против тебя ополчились все стихии. Круто!

Стеффи толкнула его локтем:

— Не надо об этом сейчас говорить! — Она ласково улыбнулась Холли, показав, что знает об их провале. Это было еще хуже, чем хвастовство Олли.

— Белинда, передай, пожалуйста, молоко, — пробормотала Холли, опустив красное от стыда лицо. Ей буквально кусок не лез в горло. Она поняла, что не может смотреть в глаза Джой Томас, когда та подошла к их столику.

— Я слышала, что вы потерялись, — холодно сказала директриса. Она стояла, держа руки в карманах, и пристально глядела на подруг.

— Я потерялась, это моя вина, — попыталась объясниться Белинда.

— Ладно, — пожала плечами Джой. — Неважно. Нет необходимости принимать это близко к сердцу. Вы здесь прежде всего для того, чтобы развлекаться, запомните. — Она присела на краешек стула и положила локоть на стол. — Да, я вижу, эта неделя продолжает оставаться неблагоприятной для вас.