Страница 18 из 30
Тем временем дама открыла саквояж, стоявший на одном из кресел. Саквояж был такого же размера, что и саквояж мистера Маллоу, но только новый и дорогой. Тонкий гибкий стан пассажирки напоминал ласку.
– Если джентльменам неудобно, можем прекрасно обойтись без имен и названий. Мое имя миссис Фокс.
Компаньоны кивнули. Следовало представиться и подать руку, но как это сделать, если дама, стоя к вам спиной, роется в саквояже?
– Но как? – потрясенно спросил Джейк. – Как вы…
– Оказалась на задней площадке? – миссис Фокс немного отодвинула вуаль.
Взгляд темно-карих, почти черных глаз, был острым, черты красивого, несколько неправильного лица тонкие, тоже чуточку острые. Сильнее всего в этом смысле отличался подбородок, выглядевший крупнее и костлявей, чем могла бы пожелать красивая женщина, но это ее почти не портило. Особенно, если обратить внимание на пикантную родинку у края ярких, нервных губ.
– Ваши маневры, как легко догадаться, если проявить некоторую внимательность, были прекрасно видны в окно.
Кивком острого подбородка она указала на занавешенное бархатной занавеской окно салона.
– Там правда было незаперто?
Тонкие темные брови дамы возмущенно взлетели.
– Вы хотите сказать, что это я взломщица?
– Э… – Джейк покраснел под ее взглядом. – Н-нет.
– Бывают случаи везения, – наставительно сказала пассажирка, – которые с первого взгляда кажутся неправдоподобными. Разве вам не случалось с ними сталкиваться?
Искатель приключений был вынужден признаться, что такие случаи бывали, хотя и досадно редко. При этом он подумал, что парочка последних как раз и относится к самому недавнему времени.
А миссис Фокс продолжала:
– Не ценить свою удачу – большой грех, молодой человек. Это во-первых. А во-вторых, – тут она выпрямилась, – кофе! Я как раз собиралась выпить чашечку кофе. Вы ведь не откажетесь составить мне компанию?
– Вы очень добры, – слегка нахмурился Дюк, – но ведь проводник. А нас трое.
– Проводник? – поразилась дама. – Зачем нам нужен проводник? Разве здесь вам приготовят хороший кофе?
Она расстегнула ремни саквояжа.
– Варить настоящий кофе – целое искусство, в котором люди, а особенно проводники поездов, как правило, ничего не понимают!
Произнеся этот патетический монолог, дама достала из саквояжа картонную коробку, мелко расписанную розами, вынула из нее маленький серебряный поднос и водрузила на стол. Затем поставила на поднос миниатюрный блестящий кувшин. Затем – какую-то маленькую, тоже серебряную, штучку, больше всего напоминавшую солонку, на которую наступил слон.
– Э-э, – протянул Джейк, глядя на все эти приготовления.
– Ой! – хлопнул ресницами его компаньон, и оба хором спросили:
– А что это?
– Это?
Миссис Фокс налила в «солонку» из прозрачного пузырька, достала спички и над отверстиями вспыхнул голубоватый огонь. Затем аккуратно извлекла из коробки: блестящую металлическую подставку о трех кривых звериных лапах, которую тут же водрузила поверх спиртовки; довольно большую шарообразную колбу, в которую налила из графина воду, и поставила колбу на подставку.
– Подарок одного… друга семьи. Кофейная машина Нейпера, – с приличной скромностью произнесла, наконец, она. – Был когда-то такой шотландский инженер, который…
Дюк хлопнул себя по лбу.
– Вспомнил! «Корона Дерби»!
Миссис Фокс улыбнулась – вежливо и удивленно, – и жестом дала понять, чтобы он продолжал. Достала еще кофейную мельницу – тоже очень небольшую (и, добавим, очень изящную), за ней – жестянку с немецким названием и монахом на картинке, аккуратно насыпала кофе и принялась молоть. Делала она это весьма вдумчиво и даже, можно сказать, с упоением.
– Мой отец – физик, – объяснил Дюк, дождавшись вопросительного взгляда собеседницы. – И он рассказывал как-то про этого Нейпера, и про то, что тот отчего-то отказался патентовать свою машину…
– Да, вот это странно, – согласилась дама. – При том, что эти машины изготавливает кто угодно, и все называют его именем. Но мы, боюсь, уже не узнаем причин этой не не вполне объяснимой скромности. В конце концов автор мог просто быть человеком эксцентричным.
– Ну да, – согласился Дюк. – Отец тоже так говорил. Тем более, что Нейперу и самому заказов хватало. Вон, одну «Корону Дерби» продали в шестьдесят третьем году…
– В тысяча восемьсот шестьдесят третьем году, – строго поправила миссис Фокс. – Учитесь точно выражать свои мысли.
– Ну да, – не стал спорить Дюк. – В общем, там были какие-то бешеные день…
За дверью послышались шаги и через секунду раздался стук.
Миссис Фокс отставила мельницу в сторону и кивком головы указала под диван.
Из укрытия было слышно, как открылась дверь, проводник поинтересовался, не нужен ли мадам бумажный пакет, чтобы оберечь шляпу от пыли. Пакет оказался нужен.
– Благодарю вас, голубчик, – рассеянно отозвалась дама, и искатели приключений услышали звук закрывающейся двери.
Миссис Фокс отложила пакет в сторону, сунула мельницу в руки выбравшемуся первым Джейку, и полезла в буфет за чашками.
– Ну, юноша, а чем занимается ваш отец? – поинтересовалась она и поправилась: – Если это, конечно, не тайна.
– Да какие там тайны, – вздохнул искатель приключений, берясь за нагревшуюся ручку кофейной мельницы. – Он похоронный церемониймейстер и предводитель миссии баптистов.
Пассажирка, расставлявшая чашки, провела тонкими пальцами по губам.
– Тогда, – весело сказала она, – рассказывайте! Вода закипит еще не скоро, а по вашему виду я могу предположить, что вам есть, что рассказать, верно?
– Верно, – подтвердили компаньоны.
– … и что рассказ будет долгим, так?
– Так.
– В таком случае, – миссис Фокс уселась за стол и подставила сложенные ладони под подбородок, – приступайте!
– С чего бы начать…. – пробормотал Джейк и провел пятерней по спутанным волосам, тщетно пытаясь привести их в более приличный вид.
Миссис Фокс дернула перчаткой, показывая, что это лишнее и он может приступать прямо к делу.
– Я полагаю, – в ее голосе звучала ирония, – с начала? Хотя иногда бывает удобнее разматывать клубок с конца. Не правда ли, джентльмены?
– Правда, – подтвердил Джейк.
– Угу, – ответил Дюк, примолкший под мерный стук колес.
– Ладно, – сказал сын похоронного церемониймейстера. – Пускай будет с конца. Мы, видите ли, немного сбились с дороги.
Дама улыбнулась.
– Судя по тому, как решительно вы швырнули саквояж, вам было крайне необходимо уехать именно этим поездом. Следовательно, вы спешите.
– Я думал, вы будете удивлены, – пробормотал Джейк смущенно. – И рассердитесь.
– Удивлена? – переспросила миссис Фокс, широко распахнув глаза. – Но, мой милый, все это довольно легко представить. Вам необходимо куда-то попасть, и при этом обойтись без билетов. Следовательно, вы испытываете затруднения финансового характера. Ничего поэтому удивительного, что вы решили путешествовать таким способом. Что касается того, сержусь ли я – вы рисковали сорваться под колеса поезда. В целом: вы заставили меня волноваться.
– Ну да, – вынужден был согласиться Джейк. – Простите.
Миссис Фокс кивнула.
– Пожалуйста.
– Послушайте, – набрался смелости искатель приключений, – но как вам удалось нас так ловко подхватить?
– Видите ли, мальчик, принято считать, что женщины не обладают физической силой и ловкостью. Но это не всегда так. В нас силен материнский инстинкт, а это очень сильный инстинкт. Вы ребенок, и вы были в опасности. Что же мне оставалось?
– Я не ребенок! – возмутились оба компаньона.
– А кроме того, в юности я очень много ездила верхом, если вам так интересно.
Двое джентльменов попробовали представить ее на лошади.
– Рассказывайте дальше, – велела миссис Фокс. – Что было до того, как вы швырнули саквояж?
– До того мы ночевали в лесу, – не очень решительно сказал Джейк.
– Вижу, – кивнула дама. – Ваша одежда более чем выразительно сообщает об этом факте.