Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 42



Хотя леди Хетти по-прежнему продолжала оставаться серьезной, а Роуз то и дело шмыгала носом, Дейзи отказывалась признаться, что вечер принес ей какие-то проблемы. Она спокойно уснула после того, как целый час убеждала себя, как было бы глупо вспоминать все детали происшедшего и что ей вовсе не хочется, чтобы ее кто-то обнимал.

Когда лорд Кинкейд прибыл после ленча в дом своей кузины, он нашел всех трех леди в гостиной, причем Дейзи, сидя рядом со столом, положила ногу на стул. Поприветствовав леди Хетти и Роуз, виконт с подозрением посмотрел на нее.

– Вы повредили ногу, мисс Моррисон?

– Как видите. – Она посмотрела вниз. – Я вывихнула ее утром, когда бежала по Бонд-стрит, и теперь у меня распухла лодыжка. Но вам не о чем беспокоиться – думаю, что кость не сломана.

Бежала по Бонд-стрит? И он не мог порадоваться такому представлению?

– Мне жаль, что вы пострадали, – сдержанно сказал виконт. – Могу я спросить о причине такой спешки – там что, загорелся магазин?

– О нет! – Дейзи вспыхнула. – Просто я увидела одного из тех, кто напал на вас в гостинице «Золотой орел», и хотела поймать его. Глупо, верно? Мне надо было взять его хитростью; увы, я часто сначала что-то делаю, а уж потом думаю.

Еще бы, усмехнулся про себя лорд Кинкейд, кому-кому, а ему-то это было хорошо известно.

– Значит, один из тех трех подонков? Вы уверены?

– Не понимаю, как ты могла узнать кого-нибудь из них, Дейзи, – сказала Роуз. – Ты только мельком видела их на конном дворе, и в то утро они удрали прежде, чем ты могла как следует что-то рассмотреть. Мне кажется, это всего лишь плод твоего богатого воображения.

– А вот и нет! – запротестовала Дейзи. – Я отлично рассмотрела его в то утро, потому что он один из всех хотел напасть на меня, но сразу передумал, после того как я его хорошенько ткнула зонтом. И правильно сделал, что убежал, иначе я могла совсем рассердиться. Мне нетрудно было его узнать, потому что у него зубы остались только с одной стороны рта – вот отчего я так уверена.

– Мы ехали в экипаже в библиотеку, – объяснила виконту леди Хетти, – и когда проезжали мимо магазина обуви, Дейзи закричала кучеру, чтобы тот остановился, и потом на ходу выскочила из экипажа. Просто чудо, что она сразу не сломала себе ногу.

– Да, я поступила глупо, – призналась Дейзи. – Этот тип оглянулся, чтобы посмотреть, что случилось, и когда узнал меня, то дал деру. Я бросилась за ним, но в толпе быстро потеряла его из виду.

– Скажите-ка лучше, – спросил лорд Кинкейд, усаживаясь в кресло напротив нее, – что бы вы стали делать, если бы на самом деле поймали его?

– Ну, для начала узнала бы, кто он такой и кто нанял его, чтобы напасть на вас, – ничуть не смутившись, ответила Дейзи.

– А как вы собирались выудить у него эти сведения? Если память мне не изменяет, он по меньшей мере вчетверо крупнее вас, мисс Моррисон.

– О, за себя я нисколько не боялась, – Дейзи беззаботно махнула рукой, – потому что предусмотрительно захватила с собой зонт, когда выскакивала из экипажа.

Лорд Кинкейд с удивлением посмотрел на нее.

– Вы и правда не понимаете, в какой опасности находились, мисс Моррисон? – спросил он, не скрывая раздражения. – Послушайте, вам больше не следует делать подобных вещей. Я настаиваю на этом.

Дейзи улыбнулась:

– Вам не стоит так беспокоиться обо мне – я всегда сама могу постоять за себя. Спросите хотя бы у Роуз.

Лорд Кинкейд встал и подошел к стулу, на котором покоилась нога Дейзи.

– В настоящее время вы живете в Лондоне, а не в деревне. Сегодняшнее утреннее приключение стоило вам растяжения связок, и хорошо еще, что благодаря этому вы не догнали мужчину, за которым охотились, – он мог легко разорвать вас пополам, даже не напрягая своих мускулов. Теперь уже ясно, что он не был местным бандитом, которого нанял хозяин гостиницы, как мне показалось на первый взгляд. Если вы снова увидите этого человека, мисс Моррисон, не пытайтесь задержать его, вы должны мне это пообещать! Ну же!

Дейзи подняла глаза и встретила суровый взгляд лорда Кинкейда.

– Ну хорошо, – сказала она, – но если я увижу его и не задержу, то кто же это сделает?

– Если вы не держите весь мир на своих плечах, то кто может спасти его от краха? – с иронией произнес лорд Кинкейд.



– Но это же просто глупо!

– Ваше обещание, мисс Моррисон. – Взгляд виконта был по-прежнему непреклонным.

– Ладно уж, так и быть, – неохотно кивнула она. – Но я надеюсь, что никогда больше не увижу этого человека, потому что, если это случится, едва ли сдержу свое обещание.

– Ничего, сдержите, – убежденно сказал лорд Кинкейд. – А если забудете, я вам напомню.

Дейзи с интересом посмотрела на виконта, однако больше не прибавила ни слова.

– Благодарю, Джайлз, – с облегчением сказала леди Хетти. – Я никогда в жизни так не боялась. Ты бы видел, с какой яростью Дейзи преследовала этого громадного мужчину. Хорошо еще, что лорд Пауэрс оказался поблизости, иначе Дейзи могла упасть прежде, чем я или Роуз успели бы добежать до нее.

– О, этот господин был очень корректен, – подтвердила Дейзи. – Он помог мне сесть обратно в экипаж и даже предложил проводить меня, но я не люблю привлекать к себе излишнее внимание.

– Я позвоню, чтобы принесли чаю, Джайлз, – леди Хетти поднялась, – или ты хочешь чего-нибудь покрепче?

– Нет, благодарю. Могу я поговорить с мисс Моррисон один на один, Хетти? Мне надо было бы попросить ее перейти в другую комнату, но может быть, в данных обстоятельствах вы с Роуз сделаете это?

– Разумеется, – кивнула леди Хетти. – Роуз, дорогая, кажется, вы хотели посоветоваться по поводу того, какую шляпку выбрать для прогулки в парке с сэром Филипом Корбеттом сегодня после полудня?

– Вы так любезны! Мне действительно очень нужна ваша помощь…

– Я знаю, что вы хотите сказать, – быстро проговорила Дейзи, как только они остались одни. – Но это совершенно ни к чему. Я не настолько глупа, чтобы обдуманно подвергнуть ее опасности.

Лорд Кинкейд, стоя перед ней со сложенными на груди руками, нахмурился:

– О чьей безопасности вы говорите?

– Безопасности Роуз, разумеется. Она осталась в экипаже рядом с леди Хетти, и я не сомневалась, что кучер пришел бы им на помощь, если бы этот громила попытался приблизиться.

– Святые небеса! – теряя терпение, воскликнул лорд Кинкейд. – Я и не говорил, что мисс Роуз Моррисон что-то угрожает. Слава Богу, являясь вот уже девятнадцать лет вашей сестрой, она все же не переняла от вас ваши привычки!

Дейзи в недоумении посмотрела на виконта.

– Хорошо, оставим это. – Лорд Кинкейд немного помолчал. – По крайней мере я надеюсь, вы догадываетесь о цели моего визита; думаю, что вы даже ожидали этого разговора. Итак, я приехал, чтобы просить вас стать моей женой.

Глава 9

Преподобный Артур Фэрхейвен и Джудит прибыли на Ганновер-сквер вскоре после того, как леди Хетти и Роуз оставили Дейзи и лорда Кинкейда наедине.

– Артур приехал навестить Джулию, – объяснила Джудит. – Но она, бедная, сегодня в очень плохом настроении. Жалуется, что не может ни сидеть, ни лежать, ни стоять, а еще никто не придумал какого-нибудь другого положения тела. Даже Эмброуз начинает верить, что у нее будет двойня. В самом деле, если вспомнить, какой Эмброуз громадный мужчина, нетрудно предположить, что у нее там не один ребенок.

– Ты ставишь Роуз в неловкое положение, – одернула сестру леди Хетти.

– Вовсе нет, – спокойно возразила Роуз. – Мы живем в деревне, вы же знаете, и совсем близко от нашего дома расположена большая ферма. При таком соседстве поневоле многое узнаешь о том, как устроена жизнь.

Артур улыбнулся:

– Я сейчас массировал Джулии спину – это помогает расслабить мускулы. Но Джудит хочет поехать погулять, и Джулия отослала меня, сказав, что я сделаю для нее гораздо больше, если сниму с нее заботы о Джудит хотя бы на один час. Бедная Джулия! Она не сказала бы такое даже в шутку, если бы была в порядке.