Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 25



Ворон и сорока

По лесу ехал я верхом — Так мило утром ранним. Щебечут птицы, а кругом Достойно все вниманья. Навстречу – дева на коне. Любви к ней слог мой полон Она в насмешку молвит мне: – Вас заклюет мой ворон. – Молю, не смейтесь надо мной: Вы – храм любви бесценной. Для вас купил немало я Подарков драгоценных. – Во имя бога, хватит вам! Хоть лести рот ваш полон, Не верю вашим я словам — Вас заклюет мой ворон. Кошель он бархатный достал, Потом – кольцо златое. – Для вас подарки я искал, Люблю вас против воли. – О Боже! Я не знаю вас, Греха язык ваш полон! Я честь храню, ну а сейчас Вас заклюет мой ворон! Обнял за талию ее И в щеки лобызает, Она – белее полотна — В отчаянье рыдает. Его мужланом назвала, Хотя был ласки полон. – Сегодня – я, а завтра – ты! Тебя склюет мой ворон! Он валит на траву ее, За талию хватая. Он много раз возился с ней, Пыл жаркий утоляя. – За этот грех меня женой Теперь наречь пристало! – Нет, милая моя, адью: Сорока вас склевала. – Вы обесчестили меня И тело осквернили! Да покарает вас господь: Вы грех не искупили! – Пускай карает, – он в ответ, — Нашли еще пророка. Слова подобны ветерку, Склевала вас сорока! – Позор мне, а слова твои Довольно легковесны! Коль я рожу, как звать тебя? Откуда ты, безвестный? – Я – Ричард, Роберт, Джек и Уилл Из Оксфорда и Йорка; Мой дом – Бристоль и Кренкервилл, Пул, Кембридж – и не только! Девицам поучтивей быть — И было б больше проку: Никто не стал бы их валить — Попомнят пусть сороку. – Садись на своего коня И прочь скачи, губитель! Пусть не помилует тебя Наш бог, Христос-Спаситель! Я не жива и не мертва, Но не сломлюсь от горя — И пусть проклятие Христа Тебя настигнет вскоре!

Королева Шотландии

– О Трой Мюир, мой цвет любви, Хочу тебя спросить: Придешь в покои ты мои Вина со мной испить? – Вы оказали, госпожа, Великую мне честь. Ведь есть достойнее меня, Чтоб с вами пить и есть. – Во Град Дымов10 поедем мы, В картинах мой покой; На ложе славном эту ночь Ты проведешь со мной. – О боже! – юноша в ответ. — В отъезде ваш супруг, А королевой овладеть — Грех хуже адских мук! И тайно поклялась она, Обиду затая: – Еще не завершится день — Но вспомнишь ты меня! Когда все дамы спать ушли, А рыцари – домой, Ей нужен юный Трой Мюир: – Зажги камин, друг мой. Тебя молю, мой Трой Мюир, Ночь проведи со мной. – Вы замужем, и потому Бесчестен ход такой. – В саду валун давно лежит — Никто не смог поднять, А ты поднимешь – силачом Тебя я стану звать. Тогда откроет яма зев — Страшней не может быть! Но злата в нем полным-полно, Чтобы герцогство купить. – Коль я просплю ночь напролет, Исполню ваш завет, Как только солнце в небесах Нам принесет рассвет. С рассветом жаворонок песнь Средь хора птиц поет, Спешит в сад юный Трой Мюир: Его труд тяжкий ждет. Кольцо взяв, поднял он валун, Все силы приложил, Но там лежал голодный змей — Он юношу обвил. – Как змея снять не знаю я, Он смерть мне принесет. Не думал, я что госпожа Меня на смерть пошлет. По счастью, женщина пришла И, вняв мольбе, скорей Себе отрезала сосок — Насытился им змей. Уполз змей, юный Трой Мюир Освобожден от зла, А рана женщины за час Исцелена была. Любви цвет, Трой Мюир, сказал: – Моею стать женой Сегодня до заката дня Прошу тебя, друг мой. Был в тот же день брак заключен, Женой ее назвал. И сына родила она, Как только срок настал. И вырос у жены сосок Там, где отрезан был — За боль и радость ту жену Господь вознаградил. вернуться

10

Auld Reekie (Cтарый дымоход) – шутливое название Эдинбурга, в котором долгое время дома отапливали торфом и небо над городом долгое время закрывал дым. Так что королева приглашает любовника в городскую резиденцию. – Примечание Переводчика.