Страница 5 из 6
Обратите внимание, как интересно реализовано. То, что происходит сейчас, то, что видит героиня, описано в настоящем времени: валяется куча тряпья, виднеется пятно, электричка трогается с места, электричка ползет. А вот то, что уже произошло - в прошедшем: мусор скапливался, железнодорожники могли оставлять, мама говорила.
Теперь посмотрим "Путь к Свету. Путь во Тьму":
"Отряд останавливается у крохотной, полуразрушенной деревушки. Ни тел, ни пятен крови, лишь изрытая неведомо чьими сапогами вязкая земляная жижа. Но война и тут оставляет след. Часть хибар лежат поваленные, от некоторых брусков еще тянет теплом".
Война ведь не оставляет след сиюминутно - она его уже оставила. Отряд останавливается, а хибары уже лежат поваленные. Событие не происходит сейчас, настоящее время для этой конкретной фразы - "война и тут оставляет след" - неправомерно.
Можно выдержать текст в предложенном стиле, но не перебарщивая, очень точно соблюдая баланс между показом происходящего и уже случившегося. И не впасть при этом в грех несогласованности... Сложная задача.
Далее. В прологе действует неопределимое количество персонажей. Мы видим: короля Алариха, монарха, правителя, потом присоединяются Темный Лорд, Властелин, Лорд, колдун. Это сколько людей? Дальше еще сложнее - фигурируют гвардейцы, гроссмейстер паладинов, переодетый в гвардейца, паладин, рыцари, еще рыцарь (этот вроде наш, в отличие от предыдущих), фирдмены, стража. Девушку держат гвардейцы - а щека ее трется о щетину паладина. Замахивается гроссмейстер - наносит удар рыцарь-паладин. Это сбивает с толку, трудно вникнуть. Лучше использовать для обозначения одного персонажа одно, ну максимум два наименования; особенно - в динамичной сцене.
Кстати, неверно называть пролог "предисловием". Хотя это слово и является прямым переводом греческого "пролог", но в русскоязычной литературе сложилась своя, давняя традиция: предисловием называют статью, предваряющую текст, но частью самого текста не являющуюся.
И еще: если события пролога отстоят по времени от основного действия - надо дать понять это читателю, а не заставлять догадываться.
Роман нужно вычитывать - править пунктуацию, вылавливать мелкие огрехи, где-то встречалось неверное словоупотребление.
Но эту книгу хочется прочесть целиком. Возможно, это кандидат в топ.
Иванова Татьяна Всеволодовна: Хозяйки Долины между Мирами
Очень многословный и путаный синопсис, который совершенно не дает представления о структуре сюжета. Или, наоборот, дает - если вот это перечисление людей и событий и есть сюжет.
Смотрю текст.
А текст захватывает. Героине веришь, и в героиню веришь. Грустная история нездешней девочки... Читаю дальше.
И все же, впечатление от синопсиса оказалось правильным - а жаль. Текст сумбурен; множество имен - не успеваешь запоминать; множество диалогов, которые, в свою очередь, состоят из длиннющих монологов-объяснений. У читателя еще не успел созреть вопрос, а уже даны ответы. В то же время реального действия мало, интрига тонет в разговорах и обсуждениях.
Встречаются повторы, перебор с местоимениями:
"Харрайн Лэндигур из рода менталистов Лэндигуров обладает наследственными способностями. Поэтому у него его дар на чужую психику действует мягче, чем у тех, кто получил его первым в роду. И, чтобы там ни говорили насчет того, что он получил свое место по наследству и по знакомству, у него яркий дар, да еще и наследственный". (наследств(о)енный, него-его)
"Ее теперь смущало все в себе даже внешний вид. На ней были надеты вполне уместные по здешней жаре пестрые полотняные бриджи и легкая свободная рубашка вообще без рукавов. И до встречи с господином Лэндигуром ей очень нравился ее наряд". (ее, ней, ей, ее)
"Тот внимательно с недовольным видом вглядывался во что-то в ней, видимое ему одному. И ему совсем не нравились постоянные судорожные движения, сводившие тело и лицо молоденькой девушки. Но встретившись с ней глазами, он мгновенно принял заботливо-сочувствующий вид". (местоимения)
"Но сейчас важно, что Ателлан имеет, выражаясь по-земному, право "вето" по отношению ко всем предложениям Эмераны. Причем, многие на Ателлане живут, мягко выражаясь, в полигамных браках..." (выражаясь) И, кстати, искренне интересно - а если выразиться не мягко? В гаремах?
"Мы имеем молодого, не очень опытного, но могущественного официального представителя Второго мира. Он представляет интересы, естественно, своего Мира". (представитель - представляет)
Долго думала над фразой:
"Развращающая все вокруг нравственность Третьего мира..."
Может ли нравственность развращать? Это авторская концепция или ошибка словоупотребления, и следует читать "безнравственность"?
Пунктуацию нужно править.
Ковалевская Александра Викентьевна: В душной ночи звезда
Книга для неспешного, вдумчивого прочтения. Очень хороший язык - речь течет легко и плавно; оттенок архаики умело вплетен в стиль, добавляя атмосферы, при этом не мешая восприятию. Заинтересовали идеи, заявленные в синопсисе.
Буду читать. Кандидат в топ, без сомнения.
Беляев Николай Владимирович: Седьмая сестра
Синопсиса нет. Из аннотации узнаем только, что "Данное произведение создано на основе игрового модуля Shadowdale: The scouring of the land ("Тенистая Долина: Освобождение") игровой системы Dungeons&Dragons (вселенная Forgotten Realms)"
Текст не проходит преноминацию.
Варлашин Сергей Александрович: Лууч
Синопсис отсутствует. Есть, правда, довольно объемная аннотация, но... Если она отражает положение дел в тексте - роман преноминацию не пройдет.
Глянула текст. Странное впечатление. С одной стороны - задумка у автора интересная, живая, затрагивает какие-то струнки в душе. С другой - построение предложений таково, что свободно читать нельзя. Причем переделывать, переформулировать нужно почти каждую фразу. Иначе просто ускользает смысл. И все же, даже в нынешнем виде в этом что-то есть.
Очень жаль, но текст не проходит.
Алексеева Светлана Борисовна: Замок в наследство
Книга для отдохновения. Рассказанная легким языком задорная, авантюрная история с оттенком сказочности.
Возможно, кандидат в топ.
Из прочитанного не понравилась вот эта сцена:
"В бешенстве барон сполз с коня и подлетел к кузнецу. Детина ловко отвел руку с документом, не позволяя барону прикоснуться к нему.
- В моих руках смотрите.
Сомнений не было. Печать настоящая. ... Барон разъярился окончательно. Его гениальный план рушился на глазах.
- Мне плевать на то, каким образом вы состряпали эту подделку! Я уничтожу её! Дай сюда! - Юлда трясло. - А после этого никто не поверит в то, что она вообще существовала!
Кузнец перехватил огромной лапищей руку барона. А грамота тут же бесследно исчезла где-то в толпе.
- Отпусти руку, - злобно зашипел Юлд. - Я найду на вас управу"...
Понимаете, барон ведь - не налоговый инспектор. У барона его "управа" на поясе висит. И если мир по системе взаимоотношений между чернью и аристократами хоть немного напоминает наше средневековье, то простолюдину хватать за руки барона - самоубийство. И никакие грамоты не помогут. Тем более - при бароне его люди, отряд. Тем более - дело происходит, как позже выясняется, в вольных баронствах... Да зарезал бы или повесить приказал, и все дела! И даже штрафа платить бы не стал: кузнец руку на благородного поднял - значит, разбойник, тать.