Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 19

Западный континент называется Балонгчёд (Вадlang-spyöd), что буквально означает корова + бык + действие (санскритск. Godhana, или «Изобилующий скотом»). По форме он напоминает солнце и имеет красный цвет. Его жители, чьи лица круглы, как солнце, отличаются огромной физической силой и питаются мясом домашних животных, о чем, возможно, говорит и буквальное значение названия этого континента. Его диаметр составляет 8 тысяч миль.

Северный континент – это Даминьян, или Граминьян (Sgra-mi-snyan), что эквивалентно санскритскому Шага Кит, означающему «Северная Куру [раса, или племя]» Он имеет квадратную форму и зеленый цвет. Его жители имеют соответствующие лица, квадратные, похожие на лошадиные морды. Деревья дают им все, что им требуется для жизни и пропитания, и, умирая, куру поселяются в деревьях и становятся их духами. Это самый большой из континентов, имеющий 10 тысяч миль в диаметре.

Каждый континент-спутник похож на тот континент, с которым он связан, и имеет в два раза меньший размер. Например, левый континент-спутник нашего мира (Джамбулинга), называемый Нгаяблинг, – это мир ратиасов, куда, согласно преданию, отправился Падмасамбхава, Великий гуру ламаизма, чтобы научить ратиасов праведности и помочь им обрести спасение. Там он пребывает и по сей день в качестве их царя[49].

В основе ламаистской космологии, как покажет дальнейшее исследование, лежит сложная система символов. Возьмем, к примеру, описание горы Меру, которое приводит д-р Уодделл: «Ее восточный склон состоит из серебра, южный – из яшмы, западный – рубиновый, а северный – золотой»[50], где мы видим использование древних символов, весьма напоминающее символику Откровений Иоанна Богослова. Полное рациональное разъяснение всей символики, связанной с индуизмом и, в свою очередь, с буддийской космографией, даже если бы это и было для нас возможным, не вписывается в рамки введения. Достаточно лишь сказать, что знатоки оккультных наук в Индии и на Тибете утверждают, что обладают ключом к расшифровке этой символики. С их точки зрения, по сравнению с их наукой наша западная наука в области изучения мысли и материи находится всего лишь на пороге Храма Понимания.

XII. Краткое изложение фундаментальных положений, лежащих в основе «Бардо Тхёдол»

Прежде чем перейти к заключительным разделам нашего Введения, касающимся самой рукописи, напомним главные положения учений, на которых в целом основан «Бардо Тхёдол».

1. Все возможные условия, или состояния, или сферы сансарического существования, небеса, ады и миры полностью зависят от явлений или, другими словами, являются не чем иным, как явлениями.

2. Все явления имеют преходящий характер, являются иллюзорными, нереальными и несуществующими и возникают лишь в воспринимающем их сансарическом уме.

3. В действительности таких существ, как боги, демоны, духи или чувствующие существа, не существует – все они представляют собой лишь явления, обусловленные определенной причиной.

4. Этой причиной является жажда ощущений, тяга к неустойчивому сансарическому существованию.

5. Пока эта причина не устранена просветлением, смерть неизменно будет следовать за рождением, а рождение – за смертью, так как и полагал мудрый Сократ.

6. Жизнь после смерти – это всего лишь продолжение порожденного явлениями земного существования в измененных условиях – при этом оба состояния определяются влиянием кармы.

7. Природа существования, имеющего место между жизнью и новым рождением в этом или в любом другом мире, определяется предшествующими действиями.

8. С точки зрения психологии, – это продолжительное, напоминающее сон состояние, проходящее в пространстве, которое можно назвать четвертым измерением. Оно характеризуется галлюцинаторными видениями, являющимися непосредственным продуктом содержания сознания личности. При хорошей карме возникают счастливые и блаженные видения, напоминающие райские, при плохой – гнетущие и пугающие, напоминающие картины преисподней.

9. Если не достигнуто Просветление, то неизбежно следует новое рождение в человеческом мире непосредственно из мира Бардо, из рая или ада, или какого-либо другого мира, в который попал усопший в зависимости от кармы.

10. Просветление является результатом осознания нереальности сансары, нереальности существования.

11. Такое осознание возможно в течение жизни, или в кульминационный момент земного бытия – в момент смерти, или же в течение всего периода пребывания в состоянии после смерти (Бардо), или в каком-либо другом мире.

12. Важнейшее значение имеет практическое знание йоги, а именно умение контролировать мыслительные процессы и концентрировать мысль на достижении Правильного Знания.

13. Обучаться этому лучше всего под руководством гуру-человека, или учителя.

14. Величайший из гуру, известных человечеству в этот эволюционный период, – это Будда Гаутама.





15. Его учение не создано им самим, но известно с незапамятных времен и передано ему многими поколениями прославленной династией будд, его предшественников, которые несли его человечеству, дабы люди узнали, как обрести спасение, как освободиться от круга перерождения и смерти, как преодолеть океан сансары и как достичь нирваны.

16. Менее духовно просветленные существа, бодхисаттвы и гуру, пребывающие в этом мире или в других мирах, хотя все еще не освободились из Сетей Иллюзии, тем не менее могут даровать божественную благодать и силу шишье (т. е. челе, или ученику), еще менее духовно просветленному, чем они сами.

17. Целью может быть только Освобождение от сансары, и не что иное.

18. Таковое Освобождение равнозначно достижению нирваны.

19. Нирвана не относится к сансаре, поскольку лежит за пределами всех райских, небесных, адских сфер и миров.

20. Нирвана есть прекращение страданий.

21. Нирвана – это Реальность.

Тот, кто постиг нирвану, – сам будда Гаутама – так говорил о ней своим ученикам:

«Существует Сфера, лишенная земли и воды, огня и воздуха. Это и не бесконечное пространство, и не бесконечная мысль, и не ничто, не мысли, и не не-мысли. Это не этот мир, и не тот. Я не называю это ни приходом, ни уходом, ни неподвижным стоянием, ни смертью, ни рождением. Она не имеет основы, развития или неподвижности. Это есть прекращение страданий.

Ибо для того, что цепляется за другую вещь, существует падение, но для того, что не цепляется за другую вещь, падения быть не может. Там, где нет падения, существует покой, а где есть покой, нет страстного желания. Там, где нет страстного желания, ничто не приходит и ничто не уходит, а там, где ничто не приходит и не уходит, нет смерти, нет рождения. Там, где нет ни смерти, ни рождения, там нет ни этого мира, ни другого, ни того, что между ними, – это прекращение страданий.

Существует, ученики, Неставшее, Нерожденное, Несотворенное, Несформированное. Если бы не было этого Неставшего, Нерожденного, Несотворенного, Несформированного, то не было бы убежища для того, что стало, родилось, сотворилось и сформировалось. Но поскольку существует Неставшее, Нерожденное, Несотворенное, Несформированное, то есть избавление для того, что стало, родилось, сотворилось и сформировалось»[51].

XIII. Рукопись

Рукописный оригинал «Бардо Тхёдол» был получен редактором в начале 1919 г. от молодого ламы секты каргьютпа школы красных шапок при монастыре Бхутиа Басти в Дарджилинге, который сказал, что эта рукопись передавалась в его семье на протяжении нескольких поколений. Рукопись не похожа ни на одну другую из тех, что видели переводчик или редактор, потому что она снабжена цветными иллюстрациями, сделанными на тех же листах, что и текст. Иллюстрации во всех других иллюстрированных тибетских рукописях, которые нам доводилось встречать, были сделаны на отдельных листах бумаги или же на хлопчатобумажной ткани, приклеенной к листам. Когда рукопись попала в руки переводчику, она находилась в весьма изношенном состоянии, поэтому каждый лист вставили в рамку из тибетской бумаги того же типа. К счастью, все листы, украшенные миниатюрами, сохранились в довольно неплохом состоянии. Лист номер 11, содержавший только текст, отсутствовал, но был заменен полной копией того же самого отрывка, найденной в ксилографической версии «Бардо Тхёдол», принадлежащей д-ру Йохану Ван Манену, секретарю Азиатского общества в Калькутте, известному специалисту по Тибету. В своем переводе мы постоянно ссылаемся на эту ксилографическую версию. В основных моментах наша рукопись и экземпляр Ван Манена совпадают практически слово в слово. В этих двух версиях встречаются расхождения в написании некоторых собственных имен божеств санскритского происхождения, кроме того, в обеих книгах имеются ошибки, допущенные переписчиками. Рукопись гораздо старше современной ксилографической версии и, судя по всему, скопирована с более ранней.

49

Ср.: Gazetteer of Sikhim, pp. 320–323.

50

Ср.: Там же, р. 322.

51

«Удана» (Udana. VIII. 1, 4, 3) основано на переводе с пали, выполненном г-ном Френсисом Дж Пейном, Лондон, Англия.