Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 45



соответственно, «болото» и «низина», «задница».

8

героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей».

9

«В&В» («bed and breakfast») (англ.) — в Великобритании недорогой пансион, часто представляющий собой несколько комнат в частном доме.

10

Бодмин-Мур — пустошь в Корнуолле, известная археологическими памятниками бронзового века.

11

Растворимый напиток из солодового экстракта с молоком.

12

По сообщению самого Кольриджа, текст поэмы ему приснился. Едва проснувшись, поэт начал его записывать, но его отвлек «человек из Порлока, пришедший по делу», и за беседой Кольридж начисто забыл часть, которую не успел перенести на бумагу.

13

«Лагеря отдыха Батлинз» были созданы предпринимателем Билли Батлином в Англии во второй половине 1930-х годов. Ныне из 9 лагерей под управлением компании «Батлинз» сохранились три, в том числе в Майнхеде. Со времен, описываемых Теру, они подверглись реконструкции и реорганизации.

14

Джонстаун — изолированное поселение организации «Народный храм», существовавшее в Гайане в 1974–1978 годах. Большинство жителей коммуны совершило коллективное самоубийство (по другой версии, было убито).

15

Огастес Джон (1878–1961) — известный валлийский художник и гравер.

16

поселок в миле от Кардигана.

17

Эдмунд Госс (1849–1928) — английский поэт, писатель и художественный критик.

18

вероятно, кинокомедию из цикла об одноименной героине — ирландской старухе-прачке.

19

Собственно, «The Exploited» — действительно название группы.

20

Кричалка фанатов футбольной команды «Шеффилд веднезди», вольно можно перевести как «армия психов».

21

Джамбли — персонажи стихотворения Эдварда Лира; строго говоря, у Лира их страна не названа ни сумрачной, ни дождливой.

22

Ирландский писатель 20 века, участник гражданской войны в Ирландии на стороне республиканцев.

23

Буна — гидротехническое сооружение, предохраняющее берег от размыва.

24

«Папина армия» — популярный английский телесериал о народном ополчении Великобритании (British Home Guard), существовавшем в 1940–1944 годах. Оно комплектовалось из местных жителей непризывного возраста и в случае высадки немецких войск было призвано оказать помощь регулярной армии.

25

популярное английское слабительное, изобретено в 19 веке, снято с производства в 1998 году.

26

т. е. «Соловья» Алябьева.

27

Эл Джолсон (1886–1950) — известный американский эстрадный певец еврейского происхождения. Часто выступал в негритянском гриме. Минстрел-шоу — специфический жанр эстрады, просуществовавший в США с 1830-х до 1950-х годов. Белые актеры, загримированные под чернокожих, исполняли песни американских негров и комические сценки. После войны Севера и Юга в минстрел-шоу пришли настоящие чернокожие исполнители. Жанр ушел в прошлое, так как считался проявлением расизма.

28

пьеса английского композитора Эддинселла, написанная для фильма «Опасный лунный свет» (1941 года).

29

Айвор Новелло (1893–1951) валлийский композитор, певец и актер, получивший большую известность на британской эстраде.



30

перпендикулярный стиль — разновидность поздней английской готики.

31

«Боврил» — концентрат говяжьего бульона, именуемый в рекламе «жидкой говядиной». Его производство началось в Англии в 1874 году.

32

«Железный петух», как сообщает автор, — неофициальное название пассажирского поезда «Пекин-Урумчи»‚ курсирующего по самому длинному железнодорожному маршруту в Китае.

33

«Хорошие часы? Вам нравятся часы?» (искаж. англ.)

34

Представления автора о каноне русской красоты («косой славянский разрез») — на его совести.

35

Автор совершает распространенную для иностранца ошибку, называя спальные районы «пригородами».

36

авторская транслитерация сохранена.

37

В Гуанчжоу находится одна из первых мечетей, построенных в Китае.

38

Джозеф Нидхэм (1900–1995) — английский биохимик‚ известный своими работами по истории науки в Китае. Упоминаемый многотомник, плод коллективного сотрудничества ученых, продолжает выходить и в наше время, уже после смерти Нидхэма.

39

Кантон — старое название Гуанчжоу.

40

Шанхай является самостоятельной автономной единицей, городом центрального подчинения. С этой провинцией он граничит.

41

Таинство (лат.).

42

то есть в данном контексте «после работы»; даньвэй в КНР аналог наших понятий «место постоянной работы» и «трудовой коллектив».

43

салютовали.

44

полунельсон — в вольной борьбе захват, вид «нельсона», выполняемый одной рукой.

45

«Хэйлунцзян» («река черного дракона») — китайское название Амура.

46

дословная цитата из Библии.

47

М. Э. Кейбл (1878–1952) много лет занималась миссионерской деятельностью в Китае, путешествовала по описываемым местам.

48

Утун — китайское название фирмианы платанолистной.

49

персонаж стихотворения П.Б. Шелли.

50

Цинь Ши-хуанди, собственно, и значит «первый император Цинь».

51

В русском издании книги Марко Поло название «Эргунул» не встречается.