Страница 44 из 45
соответственно, «болото» и «низина», «задница».
8
героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей».
9
«В&В» («bed and breakfast») (англ.) — в Великобритании недорогой пансион, часто представляющий собой несколько комнат в частном доме.
10
Бодмин-Мур — пустошь в Корнуолле, известная археологическими памятниками бронзового века.
11
Растворимый напиток из солодового экстракта с молоком.
12
По сообщению самого Кольриджа, текст поэмы ему приснился. Едва проснувшись, поэт начал его записывать, но его отвлек «человек из Порлока, пришедший по делу», и за беседой Кольридж начисто забыл часть, которую не успел перенести на бумагу.
13
«Лагеря отдыха Батлинз» были созданы предпринимателем Билли Батлином в Англии во второй половине 1930-х годов. Ныне из 9 лагерей под управлением компании «Батлинз» сохранились три, в том числе в Майнхеде. Со времен, описываемых Теру, они подверглись реконструкции и реорганизации.
14
Джонстаун — изолированное поселение организации «Народный храм», существовавшее в Гайане в 1974–1978 годах. Большинство жителей коммуны совершило коллективное самоубийство (по другой версии, было убито).
15
Огастес Джон (1878–1961) — известный валлийский художник и гравер.
16
поселок в миле от Кардигана.
17
Эдмунд Госс (1849–1928) — английский поэт, писатель и художественный критик.
18
вероятно, кинокомедию из цикла об одноименной героине — ирландской старухе-прачке.
19
Собственно, «The Exploited» — действительно название группы.
20
Кричалка фанатов футбольной команды «Шеффилд веднезди», вольно можно перевести как «армия психов».
21
Джамбли — персонажи стихотворения Эдварда Лира; строго говоря, у Лира их страна не названа ни сумрачной, ни дождливой.
22
Ирландский писатель 20 века, участник гражданской войны в Ирландии на стороне республиканцев.
23
Буна — гидротехническое сооружение, предохраняющее берег от размыва.
24
«Папина армия» — популярный английский телесериал о народном ополчении Великобритании (British Home Guard), существовавшем в 1940–1944 годах. Оно комплектовалось из местных жителей непризывного возраста и в случае высадки немецких войск было призвано оказать помощь регулярной армии.
25
популярное английское слабительное, изобретено в 19 веке, снято с производства в 1998 году.
26
т. е. «Соловья» Алябьева.
27
Эл Джолсон (1886–1950) — известный американский эстрадный певец еврейского происхождения. Часто выступал в негритянском гриме. Минстрел-шоу — специфический жанр эстрады, просуществовавший в США с 1830-х до 1950-х годов. Белые актеры, загримированные под чернокожих, исполняли песни американских негров и комические сценки. После войны Севера и Юга в минстрел-шоу пришли настоящие чернокожие исполнители. Жанр ушел в прошлое, так как считался проявлением расизма.
28
пьеса английского композитора Эддинселла, написанная для фильма «Опасный лунный свет» (1941 года).
29
Айвор Новелло (1893–1951) валлийский композитор, певец и актер, получивший большую известность на британской эстраде.
30
перпендикулярный стиль — разновидность поздней английской готики.
31
«Боврил» — концентрат говяжьего бульона, именуемый в рекламе «жидкой говядиной». Его производство началось в Англии в 1874 году.
32
«Железный петух», как сообщает автор, — неофициальное название пассажирского поезда «Пекин-Урумчи»‚ курсирующего по самому длинному железнодорожному маршруту в Китае.
33
«Хорошие часы? Вам нравятся часы?» (искаж. англ.)
34
Представления автора о каноне русской красоты («косой славянский разрез») — на его совести.
35
Автор совершает распространенную для иностранца ошибку, называя спальные районы «пригородами».
36
авторская транслитерация сохранена.
37
В Гуанчжоу находится одна из первых мечетей, построенных в Китае.
38
Джозеф Нидхэм (1900–1995) — английский биохимик‚ известный своими работами по истории науки в Китае. Упоминаемый многотомник, плод коллективного сотрудничества ученых, продолжает выходить и в наше время, уже после смерти Нидхэма.
39
Кантон — старое название Гуанчжоу.
40
Шанхай является самостоятельной автономной единицей, городом центрального подчинения. С этой провинцией он граничит.
41
Таинство (лат.).
42
то есть в данном контексте «после работы»; даньвэй в КНР аналог наших понятий «место постоянной работы» и «трудовой коллектив».
43
салютовали.
44
полунельсон — в вольной борьбе захват, вид «нельсона», выполняемый одной рукой.
45
«Хэйлунцзян» («река черного дракона») — китайское название Амура.
46
дословная цитата из Библии.
47
М. Э. Кейбл (1878–1952) много лет занималась миссионерской деятельностью в Китае, путешествовала по описываемым местам.
48
Утун — китайское название фирмианы платанолистной.
49
персонаж стихотворения П.Б. Шелли.
50
Цинь Ши-хуанди, собственно, и значит «первый император Цинь».
51
В русском издании книги Марко Поло название «Эргунул» не встречается.