Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 25



~

Названия глав, за исключением последней части, взяты из проповедей Августина.

Я выбрал замечательный перевод Жан-Клода Фредуйя, опубликованный в 2004 году Институтом изучения работ Блаженного Августина.

Я также использовал цитаты из Псалтыри и из Книги Бытия, позаимствовал строку «пепел волос Суламифь» из стихотворения Пауля Целана «Фуга смерти», в свою очередь заимствованную из Книги «Песнь песней» Соломона.

Без помощи Даниэля Истрии я не смог бы представить, как выглядел африканский кафедральный собор V века и каким образом читались в нем проповеди.

Жан-Ален Юссер посвятил меня в тайны устройства колониальной административной системы и рассказал о тропических болезнях, симптомы которых я позволил себе изменить по эстетическим причинам.

Выражаю обоим благодарность и заверения в дружбе.

Будучи столь многим обязанным моему двоюродному деду, Антуану Весперини, я решил, что вместо подробных объяснений будет проще и вернее посвятить ему этот роман, который без него не был бы написан.

Jérôme Ferrari

LE SERMON SUR LA CHUTE DE ROME

Проповеди не бывает без аллегории, как не бывает романа без интриги. Книга Жерома Феррари — роман и проповедь одновременно, поэтому там есть и то, и другое… Автор выстраивает собственный мир, где трагедия не исключает гротеска.

Le monde des livres

Жаль, что Делилло уже написал роман «Изнанка мира», потому что это название идеально подошло бы для романа Феррари, где герои пытаются найти выход, который находится внутри. Эту «изнанку мира» Жером Феррари выстраивает из романа в роман.

Télérama.fr

В своем философском романе Феррари рассказывает обычную на первый взгляд историю, но эта история заставляет читателя размышлять об очень важных вещах. Эту книгу надо читать не торопясь, хотя это и непросто.

Francetvinto

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Переводчик следует авторской разбивке текста на абзацы, а также авторскому синтаксису при оформлении прямой речи, сохраняя таким образом эффект непрерывного потока повествования.

2

Арденнаская операция 21–23 августа 1914 года — сражение на Западном фронте Первой мировой войны. Завершилась победой Германской армии и отходом французских войск, часть Пограничного сражения 1914 года. Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.

3

Здесь — заросли кустарников и низких деревьев, обычно вечнозеленых, характерные для побережья Средиземного моря.

4

Прозвище, данное Доминику Лукини, предводителю коммунистического партизанского движения в горах Альта Рокка. — Прим. автора.

5

«Бар Команданте — звук, еда, лаунж».

6

Ничейная земля (англ.).

7

Шарль Моррас (1868–1952) — французский публицист, критик, поэт; один из представителей воинствующего национализма, который во Франции перед войной провозгласил лозунг национального ренессанса.



8

Система французских укреплений, на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона. Была построена в 1929–1934 годах (затем совершенствовалась вплоть до 1940 года). Длина около 400 км. Названа по имени военного министра Андре Мажино. В 1940 году германские войска стремительно обошли линию Мажино с севера через Арденны. После капитуляции Франции гарнизон линии Мажино сдался.

9

Анри-Филипп Петен (1856–1951) — французский военный и государственный деятель; маршал Франции (1918); видный участник Первой мировой войны. В 1940–1944 годах возглавлял авторитарное коллаборационистское правительство Франции, известное как режим Виши (официально — «Французское государство»), Петену принадлежит понятие «коллаборационизм».

10

Один из крупнейших французских финансовых конгломератов в Европе со штаб-квартирой в Париже.

11

Гумьеры — марокканские солдаты, использовавшиеся во вспомогательных подразделениях французской армии в период с 1908 по 1956 год.

12

Корабл «Свобода» (англ.).

13

Мезон Карре — наиболее сохранившийся древнеримский храм на территории Франции. Расположен в центре Нима.

14

Битва под Монте-Кассино состояла из четырех кровопролитных сражений (1944), в результате которых союзные войска прорвали линию немецких укреплений, известную как «Линия Густава», и овладели Римом.

15

Масинисса (ок. 240 до н. э. — ок. 149 до н. э.) — первый царь Нумидии, наиболее известный своим участием в качестве римского союзника в битве при Заме во Второй Пунической войне (218–201 гг. до н. э.).

16

Возлюбленная и жена Масиниссы.

17

Роскошный отель.

18

МалинкЕ, манинка (самоназвание) — народ группы мандинго в Гвинее, Сенегале и Мали.

19

Сражение между французской армией и силами Объединенного национального фронта Льен-Вьет, произошедшее в марте — мае 1954 года. Считается решающим сражением Первой Индокитайской войны.

20

Военно-политическая организация, созданная Хо Ши Мином для борьбы за независимость Вьетнама от Франции и Японии.

21

Африканский трипаносомоз, или сонная болезнь, — паразитическое заболевание людей и животных.

22

Лоаоз — паразитарное заболевание из группы филяриатозов. Распространено в тропических лесах Западной и Центральной Африки.

23