Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 74

– Если вы весь вечер проведете рядом со мной, поползут слухи. Люди скажут, что я тиран и собственник.

– Но, дану, вы тиран и собственник.

– Разве я не исполняю каждое ваше желание?

– Разве я не желаю только того, чего хотите вы сами?

– Мне казалось, это просто схожесть характеров.

– Вам казалось, дану.

– Чего же вы хотите на самом деле?

– Провести весь вечер рядом с вами, но раз вы боитесь слухов... то мне придется осчастливить пару горшечников.

– Я люблю тебя.

– О, я знаю, дану, я знаю.

Тари улыбнулась и направилась в противоположный конец зала – к Маринике и господину Фералю. Там она познакомилась с известным писателем и редактором крупнейшей анкъерской газеты. После весьма занимательной беседы об архетипах она согласилась отдать ему второй танец. Гергос в это время разговаривал с кем-то ужасно скучным на вид – если бы это не было Малым Двором, Тари бы предположила, что с министром.

Когда заиграла музыка, она подошла ближе, но Гергос удержал ее едва заметным движением.

– Не сейчас, – шепнул он, легко коснувшись губами ее пальцев, – я должен переговорить еще кое с кем.

– Но... как же первый танец?

– У вас нет других кавалеров?

– Я оставила его для вас.

– Прости, но я занят.

Он отошел к еще одному крайне скучному господину. Музыка сделалась громче. Тари растерянно наблюдала за собирающимися в центре зала парами и поигрывала веером. Выглядеть одинокой и брошенной не хотелось, и поэтому, распахнув небрежным жестом расписанный шелк, она направилась в сторону веранды. Там почти никого не было, и Тари несколько минут наслаждалась свежим воздухом и приятными мелодиями, льющимися сквозь высокие, открытые настежь двери. Она даже начала постукивать по резным перилам в такт музыке.

Днем на шумных улицах и площадях Анкъер не сильно отличался от других прибрежных городов. И даже от Каргабана. Здесь тоже было людно, тесно и душно – если, конечно, с моря не приходили тучи и не накрывали город дождевым плащом. Но вечером – и особенно ночью, – когда суета утихала, Тари с особой остротой понимала, что Анкъер – другой. Он звучал по-другому, пах по-другому – иным миром.

Улицы Анкъера были не слишком приветливы – в основном, вдоль них выстраивались глухие фасады с редкими узкими оконцами, даже двери располагались сбоку, и входили в дом через узенькие переулки. Зато за каждой неприступной стеной скрывался свой обособленный мирок: с жаркими, пахнущими всевозможными пряностями кухнями, просторными светлыми спальнями и, хоть маленьким, но непременным садом, тихим и уютным, даже когда на улицах бесновались торговцы и карманники.

Именно в такой садик и выходили высокие окна веранды. Пахло чуть сладковато – переспелыми фруктами. Дворец ее императорского высочества находился на возвышении, и до него не долетали ни соленый морской воздух, ни прелые испарения от каналов и рукавов Эриона.

– Тари, это действительно вы? – донеслось сзади.

Она обернулась, но говорившего узнала не сразу. Не из-за узкой маски, которая почти ничего не скрывала, а просто потому что успела позабыть большинство токанских знакомых. Многие из них хотели либо жениться на ней, либо сосватать своих братьев или сыновей, а значит, не стоили внимания.

– Дану Морэв? – неуверенно спросила Тари.

Он улыбнулся, демонстрируя крупные белые зубы, и Тари мысленно поздравила себя с догадкой. Ошибиться было бы неловко.

– Я не сразу поверил своим глазам. Вы так неожиданно пропали, никому ничего не сказав, и никто не слышал о вас все лето.





– Мне захотелось уединения, – ответила она.

– Но теперь вы здесь, в Анкъере, посреди шумного праздника.

– Уединение быстро надоедает.

-Тогда почему вы не танцуете? Неужели строгий опекун вам запретил?

Он бросил взгляд через плечо, должно быть, высматривая в толпе Гергоса.

– Нет, что вы. Просто из-за небольшого недоразумения я осталась без пары.

– Я с удовольствием составлю вам компанию.

– Не стоит, ваше сиятельство. Мне хорошо и здесь. Лучше расскажите, почему не танцуете вы?

Он элегантно пожал плечами, подходя ближе, и облокотился на перильца в полушаге от Тари.

– Я пришел слишком поздно, но затем увидел вас, удаляющуюся из зала, и поспешил следом. Может, у вас еще найдется для меня танец? Париль? Халаси?

– Халаси? Что это? Никогда о нем не слышала.

– Он совсем недавно пришел в Анкъер, раньше его танцевали только онтарские крестьяне, но за последние годы он пробрался в лучшие салоны столицы. И, помяните мое слово, через пять лет его будут танцевать во всех благородных домах Ланатана.

– Он настолько хорош?

– Сущее непотребство. Партнеры стоят почти вплотную, движения быстры и раскованны, и нет смены партнеров.

– Тогда я вынуждена вам отказать.

Его улыбка померкла лишь самую малость.

– Тари, вы не должны подпирать стенку во время халаси. Это было бы преступлением.

– Но я даже движений не знаю.

– В халаси нет ничего сложного, вы быстро поймете. Ну же, Тари, мы ведь старые друзья!

– Мне жаль, ваше сиятельство, но я не могу.

Он собирался настаивать, но Тари отвернулась и ушла в зал. Лучше подпирать стенку или слушать разговоры о литературе, чем раз за разом отшивать надоедливого поклонника. Чего Морэв вообще к ней прицепился? Неужели не видно, что ей нет до него дела? Потом Тари сообразила, что практически никто не знает о ее романе с Гергосом. Большинство по-прежнему считает ее его воспитанницей, чуть ли не дочерью от какой-то таинственной любовницы – до Тари и такие слухи доходили. И его обещание обеспечить ей приданое, должно быть, в силе...

Тари поискала взглядом яркую фигуру своего дану. В честь бала он снова вырядился как павлин... Гергос что-то обсуждал с очередным «министром». Ну кто же так бездарно проводит балы? Тари направилась к нему.

***

Гергос шестым чувством почуял неладное и обернулся до того, как Тари успела схватить его за руку. Он чуть сдвинулся, и со стороны выглядело, будто она всего лишь дружески коснулась его рукава. Тут же взял ее под локоток и представил своим собеседникам как «изумрудную маску».