Страница 5 из 68
— Ну и красное же у тебя лицо!
— Сам бы повисел пару часов вниз головой! — сердито ответил Джек.
— И волосы выцвели. Вот это да!
— Ничего не выцвели! Они всегда светлые!
— А нос какой огромный! Ты ведь тэнгу?
— Нет, — процедил Джек сквозь зубы. Для европейца у него был обычный нос. — А теперь отпусти меня!
Мальчуган медленно покачал, головой.
— Нет уж! С тэнгу шутки плохи.
— Не бойся, — уговаривал Джек. — Я даже не знаю, кто такие тэнгу.
Мальчишка рассмеялся.
— Ну конечно! Кто же признается, что он дьявольская птица?
Он ткнул Джека палочкой.
— Тебя даже можно принять за человека, если бы не клюв. А где твой волшебный веер из перьев? — Мальчишка стал рыться в мешке.
— Нет у меня веера! — Терпение у Джека лопалось.
— Да брось! У всех тэнгу есть веер. Иначе как вы превращаете носы в клювы?
Отложив мешок, он заметил сверкающие мечи.
— Ух ты! Это твои ?
— Да.
И сколько самураев ты убил? — Мальчишка принялся размахивать вакидзаси, изображая воина.
Джек скорчил самую устрашающую гримасу, на которую только был способен.
— Ты будешь следующим, если тотчас же не поможешь мне спуститься.
Разинув рот, мальчишка сунул меч в сая и испуганно прошептал:
— Я понял, кто ты.
«Ну наконец-то, — подумал Джек. — Наверняка он слышал о самурае-гайдзине».
— Ты Содзёбо, король тэнгу. Легендарный Минамото — твой ученик. А еще ты научил его колдовать! Помог победить врагов и отомстить за смерть отца. Дедушка говорит, ты сильнее тысячи тэнгу. Вот это да...
— Да я не... — Неожиданно Джека осенило: — Ладно, ты прав. Я Содзёбо.
— Я же говорил! — восторженно воскликнул мальчишка.
— Раз ты такой догадливый, давай дружить, — ласково сказал Джек. — Как тебя зовут?
— Ханзо. — Мальчуган поклонился.
— Так вот, Ханзо, если ты меня освободишь, я научу тебя драться на мечах. Как Минамото.
Мальчуган с опаской посмотрел на Джека.
— Дедушка говорит, тэнгу воруют детей. Ты будешь насильно кормить меня жуками и звериными какашками, пока я не сойду с ума!
— Не буду, обещаю! Я король тэнгу и я сделаю тебя великим воином, как Минамото.
Ханзо нахмурился и, помолчав, зашагал прочь.
— Ты куда? — закричал Джек.
— Расскажу дедушке, что поймал знаменитого Содзёбо. Утром вернусь.
— Я не могу висеть тут всю ночь!
Но Ханзо уже скрылся из виду.
5. Дедушка Сохэ
— Живучая рыбешка! Не пропадет даже на дерене, раздался скрипучий старческий голос.
Джек медленно приходил в себя. Его сильно мутило. Во рту пересохло, голова за ночь словно разбухла вдвое, а правую ногу он вовсе не чувствовал. Как он ни рвался, освободиться не удалось, и пришлось ждать утра.
Открыв глаза, Джек увидел доброе морщинистое лицо. У дерева стоял тщедушный старик, совершенно лысый, если не считать седых приподнятых бровей. Казалось, он постоянно чем-то удивлен.
— Смотри, дедушка, я поймал короля тэнгу! — Ханзо распирало от гордости.
— Молодец! — Старик ласково потрепал мальчика по затылку. — А теперь дай-ка тэнгу воды. Я уверен, ему до смерти хочется пить.
Ханзо поднес бутыль к губам Джека. Тот стал жадно хлебать, отфыркиваясь и тряся головой — вода в основном попадала в нос.
— Спасибо, — прохрипел он.
— Вежливый тэнгу — большая редкость, — сказал дед. — Видимо, внешность обманчива. Ханзо, можешь отпустить пленника.
— А если он нас заколдует?
— Не бойся. Мы ведь тоже кое-что умеем, забыл?
Мальчуган заулыбался и юркнул в кусты. Через миг Джек рухнул на землю и застонал одновременно от боли и облегчения. Повинуясь первому порыву— бежать, он перекатился на спину, распутал узел на лодыжке, схватил мешок и дайсё, вскочил на ноги и... повалился на землю.
— Разотри ногу как следует, чтобы разогнать кровь. — Старик опустился на бревно и, уперев подбородок в повидавшую виды трость, стал внимательно рассматривать Джека. Ханзо уселся рядом с дедом.
— Ну что, Содзёбо, король тэнгу, у тебя есть еще какое-нибудь имя? — подмигнул старик.
— Джек Флетчер. — Джек снова отхлебнул из бутыли, разминая затекшую ногу.
— Рад познакомиться, Джек Флетчер. Меня зовут Сокэ. Откуда ты родом?