Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 68

— Я знаю, что не спишь. Тебя выдает дыхание!

В окошко проникал бледный луч лунного света.

Джек повернулся на голос. В полумраке казалось, что на лице Ханзо явственно проступают черты Акико. Высокие скулы. Спокойная улыбка. Глаза, черные, как подаренная ею жемчужина.

«Пожалуйста, пусть он будет Киёси! — мысленно взмолился Джек. — Ради Акико!»

— Давай попробуем украсть у Сокэ подушку? — прошептал Ханзо.

— Ханзо, что ты помнишь о своих родителях?

Мальчуган удивленно заморгал.

— О родителях?

Джек кивнул.

— Только то, что рассказывал Сокэ. Они умерли, когда мне было пять лет.

— А не знаешь, у тебя есть братья или сестры?

Мальчуган задумался, нахмурив брови.

— Иногда мне снится милая девушка. Она зовет меня «катимуси» — «моя маленькая стрекоза». Но дедушка никогда не говорил, что у меня есть сестра.

Джек наконец понял, в чем загвоздка. Сокэ упоминал, что родителей Ханзо убили самураи. Но Хи-роко, мать Акико, живет и здравствует в Тоба, а отец трагически погиб в битве при Накасэндо десять лет назад. Значит, Ханзо не их сын. И даже если с родителями вышла ошибка, дедушка Ханзо — Сокэ — не из самураев. Как он может быть одновременно дедом Акико и Ханзо?

Несмотря на родимое пятно, остальное не сходится. Увы, Джек выдает желаемое за действительное.

— Ну пойдем красть подушку! — Ханзо бесшумно вылез из постели.

Джек сдался, и, застелив свой футон, подполз к Ханзо, затаившемуся у сёдзи. Осторожно сдвинув бумажные створки, они прокрались мимо очага к двери Сокэ.

Джек потянулся к ручке, но Ханзо остановил его и, вынув пузырек с растительным маслом, полил дверную раму внизу.

«Чтобы не скрипело», — произнес он одними губами.

Джек улыбнулся находчивости Ханзо. И ведь у Акико такая же смекалка!

Джек аккуратно сдвинул сёдзи. Сокэ крепко спал у стены, положив голову на подушку. «Неужели можно ее вытащить, не разбудив старика?» — засомневался юноша.

Они подползли ближе, тихо, как мыши.

И все-таки, когда они еще были на середине комнаты, мастер открыл глаза.





— Не только походка должна быть бесшумной но и мысли!

26. Демонстрация

Острый ниндзято едва не снес Джеку голову.

Уклонившись, юноша парировал мощным ударом в грудь. Миюки отразила атаку и ответила резким выпадом вперед, но Джек успел защититься. От скрещенных клинков посыпались искры. Отведя ниндзято в сторону, Джек приставил киссаки к горлу соперницы.

Безупречный удар «кремень и огниво».

Миюки бросила на Джека злобный взгляд и отошла на безопасное расстояние.

Толпа на площади одобрительно загудела. Шо-нин, сидящий под большим зонтом, восхищенно наблюдал за Джеком, не отводя глаз. Джек высоко поднял мечи в стойке Двух небес, ожидая следующей атаки.

Состязание было задумано как дружеское, чтобы Шонин мог увидеть технику Двух небес в действии. Однако поединок становился все более ожесточенным и напоминал скорее дуэль, чем демонстрацию. Миюки твердо намеревалась победить Джека — доказать, что техника ущербна, а ниндзя сражаются искуснее самураев.

Со своей стороны, Джек не желал потерять лицо из-за Миюки. Речь шла не только о репутации Масамото, но и о чести самого Джека. Он и так проиграл ей в рукопашной схватке и жаждал взять реванш на мечах.

Соперники тяжело дышали под палящим солнцем. Поморгав, чтобы стряхнуть с ресниц капельки пота, Джек попробовал переместиться к солнцу спиной — пусть слепит Миюки. Против такой опасной соперницы все средства хороши.

Какие только уловки она не применяла — швыряла песок в лицо, притворялась побежденной и даже наступала ему на ноги во время очередного сближения. Но напрасно — Джек надежно держал оборону.

У Миюки оставался третий и последний шанс на победу.

«Что она теперь предпримет? » — подумал Джек.

Миюки щурилась на ярком солнце, высматривая слабые места в его защите.

— Я тоже умею играть в эту игру. — Она наклонила клинок, пуская солнечный зайчик Джеку в глаза.

От яркой вспышки Джек беспомощно заморгал. К счастью, сэнсэй Кано учил его искусству слепого боя. Услышав шаги Миюки и свист ее меча, Джек инстинктивно закрылся вакидзаси и нанес контрудар катаной.

Миюки уверенно уклонилась и атаковала с другой стороны, целясь в шею.

Только тогда Джек уловил едва заметную, но существенную перемену в тактике: Миюки взяла меч в левую руку!

Клинок угрожающе рассек воздух, и Джек едва не лишился правого уха. Юноша стал отступать, но Миюки не давала опомниться. Отражая град ударов, Джек заподозрил, что она левша от природы и раньше скрывала эту особенность, чтобы застигнуть его врасплох в поединке.

Сейчас они в буквальном смысле сражались не на жизнь, а на смерть.

Миюки не отставала и уже несколько раз почти зацепила его ниндзято. И тут Джек увидел свой шанс. Миюки увлеклась атакой и вытянула меч чересчур далеко. Юноша немедленно исполнил прием «осенний лист» — двойной удар по тыльной стороне клинка.