Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 80 из 129

— Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, — отрезала Сэлли. — После всех этих лет тебе меня не одурачить, Дик. Ты предложил ей мою работу, да? Я так и слышу твои слова: «Это решит все наши проблемы, дорогая. Так мы всегда сможем быть вместе».

— Ничего такого я не говорил.

— На сей раз ты выбрал другую тактику, да?

— Я просто считаю, что мне необходимы перемены, — сбивчиво проговорил он. — Я прослежу, чтобы тебе выплатили достойную компенсацию.

— Достойную компенсацию? — закричала Сэлли. — Ты же отлично понимаешь, что в моем возрасте практически невозможно найти новую работу. И вообще, как, интересно, ты собираешься «компенсировать» все, чем я пожертвовала за эти годы? Повезешь меня трахаться в Париж?

— Не смей так со мной говорить!

— Я буду говорить с тобой так, как считаю нужным.

— Еще немного, и ты пожалеешь, милочка.

— Я тебе не милочка, — сказала Сэлли. — Вообще-то, я единственный человек в этой организации, кого ты не можешь ни соблазнить, ни запугать. Я слишком давно тебя знаю.

— Согласен, слишком давно. Именно поэтому тебе пора уйти.

— Чтобы освободить место для Шерон, разумеется.

— Это не твое собачье дело.

— Надеюсь, она хотя бы в постели хороша, — усмехнулась Сэлли.

— И что, интересно, ты хочешь этим сказать?

— Только то, что когда она заменила меня всего на пару часов, мне пришлось перепечатывать семь писем из девяти, потому что в них были орфографические ошибки, и оставшиеся два — потому что она адресовала их не тем людям. Ну, если ты, конечно, не хотел, чтобы премьер-министр, узнал, какой у тебя объем голени…

— Это был ее первый день. Она научится.

— Нет, если твоя ширинка будет все время расстегнута, она ничему не научится.

— Убирайся, пока я не приказал вышвырнуть тебя вон.

— Тебе придется сделать это самому, Дик, потому что никто из твоих служащих не захочет делать это за тебя, — спокойно произнесла она.

С багровым лицом он поднялся со стула, уперся ладонями в стол и в упор уставился на нее. Сэлли широко улыбнулась, развернулась и неторопливо вышла из кабинета. К счастью, он не слышал взрыва аплодисментов, которыми ее встретили в приемной, иначе еще нескольких сотрудников постигла бы та же участь.

Армстронг снял трубку и набрал внутренний номер.

— Служба охраны. Чем могу помочь?

— Говорит Дик Армстронг. Через несколько минут из здания выйдет миссис Карр. Ни при каких обстоятельствах не позволяйте ей уехать на автомобиле компании и проследите, чтобы ее больше не пускали в помещение. Вам ясно?

— Да, сэр, — потрясенно ответил голос на другом конце провода.

Армстронг швырнул трубку, тут же поднял ее снова и набрал другой номер.

— Бухгалтерия, — ответили ему.

— Соедините меня с Фредом Престоном.

— Он говорит по телефону.

— Значит, отключите его.

— Как вас представить?

— Дик Армстронг, — рявкнул он, и в трубке мгновенно наступила испуганная тишина. Через минуту он услышал голос главного бухгалтера.

— Говорит Фред Престон. Дик, извини, что…

— Фред, Сэлли только что уволилась. Аннулируй ее месячный чек на зарплату и немедленно пошли ей по домашнему адресу форму Р45.[28]

Ответа не последовало. Армстронг заорал:

— Ты меня слышал?

— Да, Дик. Полагаю, она должна получить все причитающиеся ей премии, а также выходное пособие с учетом выслуги лет?

— Нет. Она ничего не получит сверх того, что ей полагается по договору и по закону.





— Я думал, ты знаешь, Дик, что у Сэлли никогда не было договора. Она вообще дольше всех работает в компании. Тебе не кажется, что в данных обстоятельствах…

— Еще одно слово, Фред, и ты тоже получишь Р45.

Армстронг снова швырнул трубку и поднял ее в третий раз. Теперь он набрал номер, который знал наизусть. Трубку сняли сразу же, но ничего не сказали.

— Это Дик, — начал он. — Не клади трубку. Я только что уволил Сэлли. Она уже покинула здание.

— Чудесные новости, дорогой, — ответила Шерон. — Когда я приступаю?

— В понедельник утром. — Он помедлил. — В качестве моей секретарши.

— В качестве твоей личной ассистентки, — напомнила она.

— Да, конечно. В качестве личной ассистентки. Может, обсудим детали в выходные? Мы могли бы отправиться на яхте…

— А как же твоя жена?

— Я первым делом позвонил ей утром и сказал, что в выходные меня не будет дома.

Наступила долгая пауза. Наконец Шерон ответила:

— Хорошо, я с удовольствием проведу уик-энд на яхте с тобой, Дик. Но если мы случайно с кем-то встретимся в Монте-Карло, ты не забудешь представить меня как свою личную ассистентку?

Сэлли напрасно ждала последней зарплаты, и Дик не пытался с ней связаться. Друзья на работе рассказали ей, что ее место заняла мисс Левитт — она настаивала, чтобы к ней обращались именно так, — и там воцарился полнейший хаос. Армстронг никогда не знал, где ему надо быть, письма оставались без ответа, и если раньше его вспышки ярости случались время от времени, то теперь они стали постоянными. Никто не желал ему говорить, что он может решить все проблемы одним звонком — если захочет.

В местном баре за кружкой пива приятель-адвокат объяснил ей, что по новому законодательству она, имея за плечами двадцать один год непрерывного стажа, вправе подать на Армстронга в суд за несправедливое увольнение. Она напомнила ему, что не заключала трудового договора, к тому же она лучше других знает, какую тактику изберет Армстронг, если она потянет его в суд. Через месяц окажется, что она не в состоянии оплатить свои судебные издержки, и у нее не останется выбора, кроме как отказаться от своих претензий. Она видела, как эффективно действует эта тактика на многих других, кто осмеливался добиваться справедливости через суд.

Однажды, когда Сэлли вернулась домой после временной работы, раздался телефонный звонок. Она сняла трубку, и телефонистка, пробиваясь сквозь помехи на линии, сообщила, что ей звонят из Сиднея. Она сама не поняла, почему просто не положила трубку, но через несколько секунд услышала другой голос:

— Добрый вечер, миссис Карр, меня зовут Кит Таунсенд. Я…

— Да, мистер Таунсенд, я прекрасно знаю, кто вы.

— Я звоню, потому что потрясен тем, как с вами обошелся ваш бывший босс.

Сэлли не ответила.

— Возможно, вы удивитесь, но я хочу предложить вам работу.

— Чтобы вы могли выяснить, что задумал Дик Армстронг и какую газету он пытается купить?

Наступило долгое молчание, и только по треску в трубке она понимала, что он еще не отсоединился.

— Да, — наконец признался Таунсенд. — Именно это мне и нужно. Но в этом случае вы, по крайней мере, сможете оплатить поездку в Италию, за которую внесли первый взнос.

От изумления Сэлли лишилась дара речи.

— Я также полностью выплачу компенсацию, которая вам положена после двадцати одного года службы, — продолжал Таунсенд.

Сэлли молчала, внезапно осознав, почему Дик считал этого человека серьезным противником.

— Спасибо за предложение, мистер Таунсенд, но оно меня не интересует, — твердо сказала она и положила трубку.

Прежде всего Сэлли решила позвонить в бухгалтерию и выяснить, почему она не получила расчет. Ей пришлось подождать, пока главный бухгалтер возьмет трубку.

— Когда я могу получить зарплату за последний месяц, Фред? — спросила она. — Вы и так уже задержали ее больше чем на две недели.

— Знаю, но, к сожалению, я получил указание не выписывать тебе чек, Сэлли.

— Почему? — спросила она. — Это лишь то, что мне положено по закону.

— Понимаю, но… — замялся Фред.

— Но что?

— Кажется, ты что-то разбила в последнюю неделю, и тебе выставили счет. Вроде бы кофейный сервиз стаффордширского фарфора.

— Ублюдок! — возмутилась Сэлли. — Меня даже в комнате не было, когда он его грохнул.

— И еще он вычел два дня из зарплаты, потому что ты уходила по своим делам в рабочее время.